| In general, policies so far have not delivered desired results in terms of ensuring UA. | Вообще говоря, проводимая до сих пор политика не давала желаемых результатов в плане обеспечения всеобщего доступа. |
| Ongoing liberalization reforms in developing countries have not always yielded expected benefits in terms of successful integration into the global economy. | Проводимые в развивающихся странах реформы, направленные на либерализацию, не всегда приносят ожидаемые выгоды в плане успешной интеграции в глобальную экономику. |
| Poverty spatial analysis shows that east, south-central and central Bhutan are most vulnerable, especially in terms of food poverty. | Как показывает географический анализ бедности, восточная, центрально-южная и центральная части Бутана находятся в наиболее уязвимом положении, особенно в плане продовольственной бедности. |
| UNCTAD should develop this work further in terms of both policy analysis and follow-up supply capacity-building at the national level. | ЮНКТАД следует продолжать развивать эту работу как в плане анализа политики, так и в рамках последующей деятельности по укреплению производственного потенциала на национальном уровне. |
| FDI in infrastructure raises a special challenge in terms of regulation and governance. | В контексте осуществления ПИИ в сфере инфраструктуры возникают особые задачи в плане регулирования и управления. |
| The Advisory Committee notes the importance of this activity in terms of facilitating the movement of returnees and development activities. | Консультативный комитет отмечает важность этого направления деятельности в плане содействия передвижению репатриантов и осуществлению мероприятий в сфере развития. |
| This includes projects where contributors usually perceive higher risks in terms of project implementation and monitoring. | Речь, в частности, идет о проектах, которые, по мнению доноров, являются более рискованными в плане осуществления и возможностей обеспечения контроля. |
| The future of the LDCs over the next 50 years is very uncertain in terms of energy resources. | Будущее наименее развитых стран в последующие 50 лет является очень неопределенным в плане энергоресурсов. |
| However, more efforts are needed to tailor the MDGs to take into consideration the Albanian EU integration perspective in terms of social inclusion. | Однако необходимы дальнейшие усилия по привязке ЦРДТ к конкретным условиям и учету перспективы интеграции Албании в ЕС в плане социального участия. |
| That has enabled us to make significant progress in terms of access to basic education. | Это позволило нам добиться значительного прогресса в плане доступа к начальному образованию. |
| But our size will forever be a challenge in terms of economies of scale. | Тем не менее небольшие размеры нашей страны всегда будут оставаться для нас проблемой в плане масштабности нашей экономики. |
| The situation is critical in terms of food security, given the volatility of international commodity prices. | Ситуация в плане продовольственной безопасности является критической с учетом неустойчивости цен на мировом рынке сырьевых товаров. |
| Among the latest measures adopted by the EU in terms of prevention, allow me to highlight a few. | Среди самых последних мер, принятых ЕС в плане предотвращения, позвольте мне отметить некоторые из них. |
| Support in terms of investment projects can reduce or dissipate the dangers of climate change impact. | Поддержка в плане инвестиционных проектов может уменьшить или устранить угрозы, создаваемые изменением климата. |
| The energy crisis is further disproportionately impacting Nauru in terms of transport services. | Энергетический кризис также непропорционально сказывается на Науру в плане транспортных услуг. |
| She pointed to the asymmetry between the developed and developing countries in terms of policy space. | Она указала на значительное различие между развитыми и развивающимися странами в плане наличия пространства для стратегического маневра. |
| Migrants are often positively selected in terms of education and skills, therefore being more likely to do well at their destination. | Мигранты нередко имеют преимущества в плане образования и навыков, откуда вытекает более высокая вероятность успеха в месте назначения. |
| Despite the differences noted, the urban advantage in terms of reproductive health and access to family planning is smaller than expected. | Несмотря на отмеченные различия, имеющиеся в городских районах преимущества в плане охраны репродуктивного здоровья и доступа к планированию семьи менее значительны, чем ожидалось. |
| People living in smaller cities are also disadvantaged in terms of access to reproductive health services. | Жители небольших городов также находятся в неблагоприятном положении в плане доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья. |
| However, there are certain exceptions, both geographical and in terms of party. | Однако имеется ряд исключений как в территориальном плане, так и в некоторых политических партиях. |
| The urban advantage in terms of child survival is buttressed by other findings. | Преимущества городских районов в плане выживания детей подкрепляются и другими наблюдениями. |
| It was successful in expanding access to primary education and made big efforts to increase the quality of education in terms of learning outcomes. | Он успешно расширил доступ к начальному образованию и приложил огромные усилия для повышения качества образования в плане успеваемости учащихся. |
| In geographical terms, Jeunesse Horizon has carried out activities in several provinces of the country in partnership with local associations. | В географическом плане организация «Молодежный горизонт» осуществляла свою деятельность в нескольких провинциях нашей страны благодаря партнерству с рядом местных ассоциаций. |
| In terms of the number of people affected by desertification and drought, Asia is the most severely affected continent. | В плане количества людей, затронутых проблемой опустынивания и засухи, Азия является в наибольшей степени пострадавшим континентом. |
| They are the most productive in terms of feeding people and, at the same time, ensuring environmental benefits. | Они являются наиболее производительными в плане обеспечения населения продовольствием и благоприятно влияют на окружающую среду. |