The trend towards privatization not only affects rural populations in terms of access to land but also in relation to access to public goods, such as water and forests. |
Тенденция к приватизации сказывается на населении сельских районов не только в плане его доступа к земле, но и в плане его доступа к общественным благам, таким, как вода и леса. |
Most significantly in institutional terms, an internal review process and extensive discussions with Member States resulted in the unification of United Nations security functions within a new Department of Safety and Security. |
В организационном плане важнейшим событием явилось то, что в результате процесса внутреннего обзора и широких консультаций с государствами-членами различные подразделения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами безопасности, были объединены в рамках нового Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
The system's innovative capability has enabled the Office of Human Resources Management to expand the pool of reports and meet the growing demand for data reports, both in terms of number and type. |
Благодаря этим новым возможностям Управление людских ресурсов смогло расширить круг своих отчетов и обеспечить удовлетворение растущей потребности в отчетах с данными в плане как их количества, так и типа. |
She considers that cooperation between the special procedures of the Commission on Human Rights in terms of communications to Governments and in situ visits is an essential aspect of the special procedures in general and of her mandate in particular. |
Она считает, что сотрудничество между специальными процедурами Комиссии по правам человека в плане направления сообщений правительствам и организации поездок на места в страны является важнейшим аспектом специальных процедур в целом и ее мандата в частности. |
A study to examine the progress made in the subregion in terms of achieving sustained long-term growth with social equity, with emphasis on the special situation of small island developing States. |
Исследование по изучению прогресса, достигнутого в субрегионе в плане обеспечения поступательного долгосрочного роста на основе социальной справедливости с уделением повышенного внимания особому положению малых островных развивающихся государств |
Only then can we recognize that the United Nations has achieved its objectives in terms of respect for its values and principles and in guaranteeing security and respect for human rights. |
Только тогда мы сможем признать, что Организация Объединенных Наций достигла своих целей в плане уважения ее идеалов и соблюдения ее принципов и в обеспечении безопасности и соблюдения прав человека. |
No substantive progress was made in terms of the commitments undertaken in United Nations summits and conferences. Nor were we able to reaffirm the outcomes of those summits and conferences. |
Мы не смогли добиться никакого существенного прогресса в плане выполнения обязательств, взятых на саммитах и конференциях Организации Объединенных Наций, равно как и не смогли подтвердить актуальность решений этих саммитов и конференций. |
In that connection, we can say that Chad need not envy any other country in the world in terms of the guarantees it provides of the security of its citizens and respect for their rights, including the freedoms of expression and opinion. |
В этой связи можно сказать, что Чаду не приходится завидовать какой бы то ни было стране мира в плане гарантий безопасности граждан и соблюдения их прав, в том числе свободы слова и свободомыслия. |
Levels of official development assistance still fell well below the 0.7 per cent of GDP target, and developing countries could advance only if developed countries met their commitments in terms of financial resources and capacity-building. |
Объем официальной помощи в целях развития остается значительно ниже установленного уровня в 0,7 процента ВВП, и развивающиеся страны смогут сделать шаг вперед лишь после того, как развитые страны выполнят свои обязательства в плане финансовых ресурсов и укрепления потенциала. |
The Action Plan, in terms of health protection of mothers and children, should place an emphasis on implementation of prevention programmes that are also set out in the Action Plan of the Federation of Bosnia and Herzegovina. |
В рамках этого Плана действий в отношении охраны здоровья матерей и детей должно быть уделено внимание осуществлению профилактических программ, которые также предусмотрены в Плане действий Федерации Боснии и Герцеговины. |
In addition, the terms "valid" and "invalid" should not be used to qualify such reservations since they seemed close to the term "nullify" and thus would not have the desired effect of encouraging objections. |
Кроме того, термины «действительный» и «недействительный» не следует употреблять для оценки таких оговорок, поскольку они близки к термину «ничтожный» и в этой связи не будут производить желаемого эффекта в плане стимулирования возражений. |
The first phase of implementation will require a focus on enhancing the capacities of OHCHR in terms of administration (including the preparation of budgets) and human resources, on which many of the activities proposed in the Plan of Action will rely. |
На первом этапе выполнения особое внимание необходимо будет уделить укреплению потенциала УВКПЧ в управленческом плане (включая подготовку бюджетов) и в плане людских ресурсов, от чего будет зависеть большое число включенных в план действий мероприятий. |
A host State would therefore be acting in keeping with its obligations under the Convention if it denied refugee status to persons who are security concerns within the meaning of article 1, and could expel them under the terms of article 32. |
Таким образом, принимающее государство действует в соответствии со своими обязательствами по Конвенции, если отказывает в статусе беженца лицам, которые вызывают беспокойство в плане безопасности по смыслу статьи 1, и может выслать их в соответствии со статьей 32. |
The State party should take effective measures, including training of police officers, promotion of public awareness and, in more concrete terms, human rights training to protect women against domestic violence. |
Государству-участнику следует принять эффективные меры, в том числе в плане подготовки сотрудников милиции, повышения информированности населения и, более конкретно, подготовки по вопросам прав человека для защиты женщин от бытового насилия. |
With reference to the World Conference on Disaster Reduction, he said the Hyogo Framework for Action would have a considerable positive impact on coordination and would substantially reduce disaster losses, in terms of lives and of the social, economic and environmental assets of communities. |
Касаясь Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, оратор отмечает, что Хиогская рамочная программа действий окажет значительное позитивное воздействие на координацию и существенно уменьшит потери от бедствий, в плане сохранения как людей, так и социального, экономического и экологического достояния общества. |
In terms of growth, developing countries exporting manufactured goods performed better than countries that were net commodity exporters, all of which, including oil exporters, needed new instruments to harness market volatility. |
В плане экономического роста развивающиеся страны - экспортеры готовых изделий имеют лучшие показатели по сравнению со странами - чистыми экспортерами сырьевых товаров; все эти страны, включая экспортеров нефти, нуждаются в новых инструментах, позволяющих противостоять неустойчивости рынков. |
In practical terms, the new peacekeeping model meant that the Department had to attract, recruit and develop highly skilled and experienced staff, retain their services and adequately compensate them for the dangerous and difficult conditions under which they served. |
В практическом плане новый механизм поддержания мира означает, что Департамент должен обеспечивать привлечение, набор и развитие карьеры высококвалифицированного и опытного персонала, его удержание и обеспечивать надлежащую компенсацию за его работу в опасных и сложных условиях. |
We feel that the United Nations, the European Union and NATO should all continue working towards mutually fruitful cooperation and towards greater predictability in terms of the allocation of resources. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций, Европейский союз и НАТО должны сообща продолжать работать в направлении взаимовыгодного сотрудничества и в направлении большей предсказуемости в плане распределения ресурсов. |
While co-location has had clear advantages in terms of promoting a unified United Nations image, those advantages are often offset by the high cost of the Department's participation in such arrangements. |
Хотя использование общих помещений обеспечивает несомненные преимущества в плане поощрения формирования представлений о единстве Организации Объединенных Наций, эти преимущества нередко сводятся на нет по причине высоких расходов Департамента на участие в таких механизмах. |
DPI, as manager of the web site, emphasizes that in order to ensure coherence, avoid duplication and rationalize the management of the United Nations web site in its entirety, there is a need to enhance coordination in terms of language and technical expertise. |
ДОИ, как администратор веб-сайта, подчеркивает, что для обеспечения согласованности, недопущения дублирования и рационализации управления веб-сайтом Организации Объединенных Наций в целом необходимо расширение координации в плане языковых и технических экспертных услуг. |
Of necessity, most of the efforts involved - in terms of destruction campaigns, resources, and inspection time - relate to the two largest stockpiles: in the Russian Federation and in the United States. |
В силу обстоятельств большая часть предпринимаемых усилий - как в плане кампании по уничтожению, так и в плане времени инспекций - связана с двумя крупнейшими арсеналами - Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки. |
The numerous strong institutions established by the Government for dealing with racial discrimination played an important role both in the Netherlands and at the European level in terms of the participation of the Netherlands in various networks and the example it gave to other countries. |
Многочисленные сильные учреждения, созданные правительством для борьбы с расовой дискриминацией, играют важную роль как в Нидерландах, так и на европейском уровне в плане участия Нидерландов в различных структурах и примера, подаваемого ими другим странам. |
It had also highlighted the failure of the Gender Awareness and Information Networking System, in terms of both impact and cost-effectiveness, and the absence of effective management, which had led to a decline in donor confidence. |
Кроме того, были выявлены неэффективность функционирования информационно-сетевой системы для повышения осведомленности по гендерным вопросам, как в плане результативности, так и в плане эффективности затрат, а также отсутствие эффективного управления, приведшее к уменьшению доверия среди доноров. |
The establishment of this post, together with the other efforts undertaken by the Department for General Assembly and Conference Management at the United Nations Office at Nairobi in terms of sharing standard best practices and technological achievements, will strengthen the existing capacity at Nairobi. |
Учреждение этой должности наряду с другими усилиями, предпринятыми Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби в плане обмена наилучшими практическими и техническими достижениями, позволит укрепить существующий потенциал в Найроби. |
The representative of India emphasized the importance of the Mid-term Review in terms of preserving UNCTAD's mandate as the focal point within the UN system for the integrated treatment of trade and development and interrelated issues of finance, technology and investment. |
Представитель Индии подчеркнул важное значение Среднесрочного обзора в плане сохранения мандата ЮНКТАД как главного центра в системе ООН по комплексному рассмотрению вопросов торговли и развития и взаимосвязанных вопросов финансов, технологии и развития. |