His delegation considered that the transformation of the Department of Public Information would enhance its effectiveness in terms both of management and of cost-efficiency. |
По ее мнению, осуществляемые Департаментом общественной информации преобразования повысят его эффективность в плане как управления, так и экономии. |
In practical terms this means that the General Assembly has a dominant role in the functioning of the Commission. |
В практическом плане это означает, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций играет доминирующую роль в функционировании Комиссии. |
In concrete terms this means that in the coming weeks agreement should be reached on a number of crucial points. |
В более конкретном плане это означает, что в предстоящую неделю надо будет достичь согласия по ряду основополагающих вопросов. |
Educational reform would bear fruit only in the medium and long terms. |
Реформа системы образования принесет плоды лишь в средне- и долгосрочном плане. |
Such a show of ingratitude may have long-term damaging consequences in terms of the willingness of Member States to undertake humanitarian missions. |
Проявление подобной неблагодарности может в долгосрочном плане негативно сказаться на готовности государств-членов принимать участие в гуманитарных миссиях. |
This year's session of the Economic and Social Council has been very useful in terms of addressing key issues of our concern. |
В этом году сессия Экономического и Социального Совета была очень полезной в плане обсуждения тревожащих нас ключевых вопросов. |
This should not be viewed only in military terms. |
Нельзя рассматривать этот вопрос лишь в военном плане. |
We have also still to witness any dramatic reduction in the quality of arms in terms of their ability to destroy. |
Пока не произошло резкого снижения качества вооружений в плане их разрушительной силы. |
In regional terms, Brunei Darussalam remains fully committed in its efforts to ensure a peaceful and secure environment. |
В региональном плане Бруней-Даруссалам остается полностью приверженным своим усилиям по обеспечению мирной и безопасной окружающей среды. |
Thus, for smaller countries, comparable action may be more difficult in practical terms. |
Таким образом, в случае менее крупных стран схожие действия в практическом плане могут оказаться более затрудненными. |
At the same time, such cooperation would lessen the burden on enterprises in terms of costs and executive time. |
В то же время такое сотрудничество уменьшит бремя, лежащее на предприятиях, в плане издержек и затрат времени. |
These recommendations reflect in broad terms the ongoing efforts of the Secretary-General. |
Эти рекомендации отражают в широком плане нынешние усилия Генерального секретаря. |
The length of the extension should not be viewed in terms of mutually exclusive options. |
Продолжительность его действия не должна рассматриваться в плане взаимоисключающих альтернатив. |
There is an immediate need for support in terms of food and medical care. |
Безотлагательно необходимо оказать поддержку в плане снабжения продовольствием и медицинского обеспечения. |
The costs of conscripts should be valued in terms of actual payments. |
Расходы на призывников следует оценивать в плане фактических платежей. |
UNDP plays a key role therein, both in terms of coordination and substance. |
ПРООН играет в этой системе ключевую роль как в плане координации, так и в решении вопросов существа. |
One delegation asked how the findings of the Report helped developing countries in practical terms, including assistance with programming and identification of problems. |
Одна делегация задала вопрос о том, какую помощь выводы Доклада оказали развивающимся странам в практическом плане, включая помощь в разработке программ и определении проблем. |
Each of these jurisdictions had advantages in terms of gathering evidence and convenience of the claimant or the defendant. |
Каждый из указанных видов юрисдикции имеет свои преимущества в плане сбора доказательств и удобства для истца или ответчика. |
In cultural terms, the Conference was to restore the spiritual and moral values of the Zairian people. |
В культурном плане Конференция должна была воссоздать духовные и нравственные ценности заирского народа. |
They also exact a tremendous toll in terms of loss of human life and material destruction of the nation's infrastructure. |
Они приводят также к огромным потерям как в плане человеческих жизней, так и материального ущерба инфраструктуре страны. |
Institutional economics rejects the assumption of altruism, postulating differences in terms of domestic trade that are the function of the relative bargaining power of participants. |
Институциональная экономика отвергает предположение об альтруизме, обосновывая различия в плане внутренней торговли функцией относительных рыночных позиций участников. |
This requirement naturally has implications in terms of the linguistic skills which should rightfully be expected from staff of the United Nations. |
Само собой разумеется, что это требование связано с последствиями в плане знания языков, которое должны показывать сотрудники Организации Объединенных Наций. |
Such variation gives rise to different strengths in terms of flexibility, rapidity of response, accountability and integration of rehabilitation and recovery activities. |
Такие различия приводят к различным возможностям в плане гибкости, оперативности реагирования, отчетности и интеграции работ по восстановлению и реконструкции. |
Education and the mass media intensify the process of urbanization in terms of cultural modernization, which undermines the traditional commitments to kin. |
Образование и средства массовой информации несомненно способствуют активизации процесса урбанизации в плане культурной модернизации, подрывающей традиционную приверженность роду. |
Generally speaking, a balance will have to be struck to draw up satisfactory arrangements in terms of cost-effectiveness. |
В общем плане надо будет найти некий баланс, с тем чтобы разработать режим, отвечающий требованиям затратоэффективности. |