Private sector partners have increasingly supported literacy initiatives in both technical and financial terms. |
Партнеры из частного сектора все более активно поддерживают инициативы по борьбе с неграмотностью как в техническом, так и в финансовом отношении. |
Foreign tourists are another source of information concerning foreign preferences in terms of design and quality. |
Другим источником информации о преференциях в отношении дизайна и качества продукции, существующих на внешних рынках, являются иностранные туристы. |
This area has also demonstrated potential in terms of resource mobilization. |
Кроме того, в этой области были также вскрыты возможности в отношении мобилизации ресурсов. |
The Committee also fosters an international consensus in terms of the understanding of the health and environmental effects of radiation exposure. |
Комитет также содействует достижению международного консенсуса в отношении воздействия радиоактивного облучения на здоровье человека и окружающую среду. |
In terms of the definition, a broad range of views were expressed. |
Были высказаны различные мнения в отношении определения. |
In terms of processes, the contact group agreed that the aim of Article 7 was to reduce mercury demand. |
В отношении процессов контактная группа сочла, что цель статьи 7 - обеспечить сокращение спроса на ртуть. |
This is especially so in terms of remedy for structural or systemic abuses or discrimination, which affect large numbers of persons living in poverty. |
Это особенно верно в отношении судебной защиты от структурных или системных злоупотреблений или дискриминации, которым подвергаются многие бедняки. |
The need to generate transparency in terms of the transfer, production and use of conventional weapons was stressed. |
Была особо отмечена необходимость обеспечения транспарентности в отношении поставок, производства и использования обычных вооружений. |
Rather than falling in relative terms, military personnel continue to account for more than three quarters of all Mission personnel. |
Вместо уменьшения в пропорциональном отношении военный персонал по-прежнему составляет более 75 процентов всей численности персонала Миссии. |
The judgment elicited different perspectives from members in terms of areas that needed further assessment. |
В связи с этим решением члены Комиссии выразили различные мнения в отношении областей, нуждающихся в дальнейшем рассмотрении. |
The biennium 2012-2013 was especially challenging, as many peacekeeping operations underwent drastic changes in terms of mandate and size. |
Двухгодичный период 2012 - 2013 годов оказался особенно трудным, поскольку многие миротворческие операции претерпели серьезные изменения в отношении их мандатов и масштаба. |
I understand that Member State consultations in preparation for the 2015 review have generated a shared understanding of the terms of reference. |
Я понимаю, что в ходе консультаций, посвященных подготовке к проведению обзора 2015 года, государства-члены пришли к общему пониманию в отношении поставленной задачи. |
Rule 16 should be adjusted in terms of the availability of documents. |
Правило 16 необходимо скорректировать в отношении представления документов. |
It had assumed its obligations in terms of upholding the Convention. |
Правительство взяло на себя обязательства в отношении соблюдения и поддержки Конвенции. |
This particular dynamic contributed to growing inequality, expressed, most significantly, in gendered terms. |
Динамика этих событий способствовала росту неравенства, особенно в гендерном отношении. |
In terms of drug use, efforts to educate and disseminate information for the correct and rational use of drug have been conducted. |
В отношении применения лекарственных средств предпринимаются усилия по просвещению и информированию населения об их правильном и разумном применении. |
UNDP has been a major partner in terms of receiving GFATM grants. |
ПРООН является одним из основных партнеров в отношении получения грантов ГФБСТМ. |
The partnerships with global funds have become increasingly relevant to UNDP in monetary terms. |
Партнерства с глобальными фондами становятся все более актуальными для ПРООН в финансовом отношении. |
In 2010, it had reflected the public's view that significant progress was being made in terms of mutual understanding and social reconciliation. |
В 2010 году он показал, что согласно общественному мнению, в отношении взаимопонимания и социального примирения достигается значительный прогресс. |
Ecuador had nevertheless, in proportional terms, recorded the second highest level of drug seizures in the world. |
Тем не менее, Эквадор в пропорциональном отношении стал второй в мире страной по объему конфискованных наркотиков. |
In terms of the transfer of tasks, the mission recommended that electoral activities be transferred from MONUSCO to UNDP and the Independent National Electoral Commission. |
В отношении передачи функций миссия рекомендовала передать функции проведения выборов МООНСДРК ПРООН и Независимой национальной избирательной комиссии. |
The organization stands for a just world economic order in both social and economic terms. |
Организация выступает за справедливый мировой экономический порядок - как в социальном, так и в экономическом отношении. |
There are constraints in terms of funding, human resources, demand, understanding of the region and language. |
Существуют сдерживающие факторы в отношении финансирования, людских ресурсов, спроса, понимания особенностей региона и языковых проблем. |
It concluded that the country programme evaluations fell short of expectations in terms of quality. |
Комитет пришел к заключению, что оценка страновых программ не соответствует ожиданиям в отношении качества. |
Counter-terrorist measures should be assessed not only in terms of their impact on security but also in terms of their compliance with the rule of law and human rights standards. |
Контртеррористические меры следует оценивать не только в отношении их воздействия на безопасность, но и в отношении их соответствия верховенству права и нормам прав человека. |