The Government will assume full responsibility for DIS in terms of finances, logistics and materiel. Finances or operations |
Правительство возьмет на себя всю ответственность за обеспечение функционирования СОП - как в финансовом отношении, так и в плане материально-технического обеспечения. |
They analyse national statistical capacities and develop the systems of support to countries in terms of diagnosis, planning, integration into the national statistical system and implementation of national plans. |
В них анализируются национальные статистические возможности и разрабатываются системы поддержки стран в плане диагностики, планирования, интегрирования в национальную статистическую систему и осуществления национальных планов. |
Noticeable progress had been observed since the 2008 round, both in terms of partners that provided data and projects reported. |
После раунда 2008 года был отмечен заметный прогресс в плане как представления данных партнерами, так и представления информации о проектах. |
Gender stereotypes may be contributing to boys' underachievement in education in some regions, including in terms of performance, retention and participation in tertiary education. |
Гендерные стереотипы, возможно, частично объясняют отставание мальчиков в учебе в некоторых регионах, в том числе в плане успеваемости, продолжения учебы и поступления в высшие учебные заведения. |
Participants commended the very active involvement of the major groups in the meeting, in terms of both their attendance and their role and engagement in the discussions. |
Участники с удовлетворением отметили высокую активность основных групп в ходе совещания как в плане их присутствия, так и в том, что касается их роли и участия в дискуссиях. |
A wide diversity of expertise and perspectives can contribute to a strong outcome in terms of recommendations to the ninth session of the Forum. |
Многообразие опыта и точек зрения может способствовать получению серьезных результатов в плане выработки рекомендаций для девятой сессии Форума; |
A number of prospective staff have declined to sign the contracts due to unfavourable terms, further delaying the recruitment process, leading to disruption especially of trial capacity. |
Ряд потенциальных сотрудников отказались подписать контракты ввиду неблагоприятных условий, задержав и без того затянувшийся процесс набора, что ведет к перебоям в работе, особенно в плане потенциала судебных разбирательств. |
As the Mission withdraws and prepares for liquidation, the direct support provided to DIS will progressively decrease, both in terms of geographical scope and functionality, and will cease on 31 December 2010. |
По мере вывода персонала Миссии и подготовки к ее ликвидации оказание непосредственной поддержки СОП будет постепенно сокращаться как в географическом, так и в функциональном плане и полностью прекратится 31 декабря 2010 года. |
In post-conflict countries such as Liberia, where employment for ex-combatants in their home villages is scarce, the opportunities afforded by community-based forest enterprises can be considerable, both economically and in terms of social reintegration. |
В постконфликтных странах, таких как Либерия, где для бывших комбатантов не хватает рабочих мест в их родных деревнях, возможности, предоставляемые предприятиями общинного лесоводства, могут быть значительными как в экономическом плане, так и с точки зрения социальной реинтеграции. |
If appropriate economics and policies are pursued, a low-carbon development path can substantially benefit not only the environment but also developing and developed countries in terms of their economic and social development. |
Если будут применяться экономические и политические методы, низкоуглеродный путь развития может принести весьма значительные плоды как в экономическом, так и в социальном плане в развивающихся и развитых странах, а также в отношении окружающей среды. |
The Working Party discussed the revision of the Inventory of main standards and parameters of the E waterway network (Blue Book), noting that this is an opportunity to further improve the publication in terms of its format and content. |
Рабочая группа обсудила пересмотр Перечня основных стандартов и параметров сети водных путей категории Е ("Синяя книга"), отметив это как возможность дальнейшего усовершенствования данной публикации в плане ее формата и содержания. |
At the same time, it is essential for IWT to work on maintaining and increasing its advantage in terms of environmental performance through research and innovation, considering, for instance, the use of alternative fuels. |
В то же время сектору ВВТ крайне важно сохранить и преувеличить свои преимущества в плане экологической деятельности при помощи соответствующих исследований и нововведений, а также, например, рассмотрения вопроса об использовании альтернативных видов топлива. |
A 2009 UNICEF report highlighted that the system to deal with youth offenders is inadequate in terms of prosecuting, sentencing, rehabilitating and monitoring, leading to an over-reliance on the punishment approach to crime reduction. |
В докладе ЮНИСЕФ за 2009 год подчеркивалось, что система отправления правосудия в отношении малолетних правонарушителей является неадекватной в плане привлечения к судебной ответственности, осуждения, реабилитации и мониторинга, что приводит к чрезмерному использованию карательного подхода в интересах сокращения преступности. |
With international flights traveling to the urban centers of Majuro and Kwajalein Atolls, it is an on-going concern that the outer atolls will continue to be marginalized in terms of the delivery of services by the RMI Government. |
Поскольку международное воздушное сообщение имеется лишь в городских центрах атоллов Маджуро и Кваджалейн, существует вероятность того, что внешние атоллы и впредь будут находиться в маргинализованном положении в плане охвата услугами правительства РМО. |
With regard to the question of incomplete reporting, the request for an extension is also based on the fact that the country's municipalities are clearly defined in territorial and constitutional terms as the unit to be used for progress reports. |
Что касается вопроса о неполной отчетности, то запрос на продление также исходит из того, что в территориальном и конституционном плане в качестве субъекта, подлежащего использованию в докладах о ходе работы, четко определены муниципалитеты страны. |
It was noted that such an expression of what might be expected from States Parties in terms of "national ownership" may provide a more specific means of evaluating progress in this area in the future. |
Было отмечено, что такая формулировка того, что можно было бы ожидать от государств-участников в плане "национальной ответственности", может послужить более конкретным средством оценки прогресса в этой области в будущем. |
I have said it before: the Conference on Disarmament has always more or less reflected the state of the world in terms of disarmament, especially nuclear matters. |
Я уже говорил, что Конференция по разоружению всегда более или менее отражала состояние мира в плане разоружения, и в частности по ядерным вопросам. |
In its 2008 direct request, the Committee of Experts noted that many returnees, especially women and children, were deprived of certain benefits and entitlements in terms of employment, social security, health, housing, food and education. |
В своем прямом запросе, сделанном в 2008 году, Комитет экспертов отметил, что многие возвращенцы, особенно женщины и дети, лишены определенных пособий и видов помощи в плане занятости, социального обеспечения, здравоохранения, обеспеченности жильем, питанием и получения образования. |
In concrete terms, it is a matter of ensuring the legal existence of informal businesses by providing the necessary capital and encouraging them to employ modern business-management methods so that they integrate better into the formal economy. |
В конкретном плане речь идет об обеспечении легального существования неформальных предприятий за счет выделения необходимых капиталов и стимулирования использования ими современных методов управления предприятием в целях их лучшей интеграции в официальный сектор экономики. |
Both programmes are of fundamental importance for Spain, which has therefore taken an active part both in terms of contribution and with regard to the participation of Spanish industry. |
Обе программы имеют важнейшее значение для Испании, которая в этой связи заняла активную позицию в плане финансового содействия и в отношении участия промышленного сектора Испании. |
The review showed that the websites were appealing, professional and well-organized but that they fell short in some cases in terms of the timely updating of website content, quality assurance and prominent promotion of United Nations issues and information campaigns. |
Обзор показал, что веб-сайты являются привлекательными, профессиональными и хорошо организованными, но в ряде случаев они отстают в плане своевременного обновления информационного наполнения веб-сайта, гарантий качества и яркой пропаганды вопросов и информационных кампаний Организации Объединенных Наций. |
In practical terms, this dichotomy manifests at the country level where UNHCR must contend with systemic requirements and limitations that are often at odds with the operational exigencies of UNHCR's mandate. |
В практическом плане такая двойственность проявляется на страновом уровне, где УВКБ вынуждено иметь дело с системными требованиями и ограничениями, которые часто расходятся с оперативными потребностями мандата Управления. |
The speed of progress in halving extreme poverty in Latin America and the Caribbean was adequate up to 2008, while there was some progress in terms of reducing hunger. |
Темпы продвижения вперед в деле уменьшения вдвое крайней бедности в Латинской Америке и Карибском бассейне были достаточными вплоть до 2008 года, пока отмечался некоторый прогресс в плане борьбы с голодом. |
The Executive Director noted that completing the implementation organization-wide by January 2012, in terms of both technology and training, would be a complex, ambitious and challenging effort that would require major support over the next year. |
Директор-исполнитель отметил, что завершение общеорганизационного внедрения МСУГС к январю 2012 года в плане как технологии, так и обучения будет сложным, масштабным и напряженным делом, которое потребует значительной поддержки в следующем году. |
In order to achieve access, in terms of both cost and location, the Republic of Moldova launched a process of systematic analysis of the pharmaceutical market with the support of WHO. |
В целях достижения этого доступа как в плане стоимости медикаментов, так и их местонахождения, Республика Молдова при поддержке со стороны ВОЗ начала процесс систематического анализа фармацевтического рынка. |