Yet that desire has not been fully achieved, neither in terms of relinquishing nuclear stockpiles nor with regard to the development of dangerous weapons of mass destruction. |
Однако это стремление еще полностью не реализовано ни в плане сокращения запасов ядерного оружия, ни в плане разработки опасных видов оружия массового уничтожения. |
It must be pointed out, however, that the Institute was not able to consolidate the networks in terms of the establishment of network advisory boards and the development of network work plans. |
Вместе с тем следует отметить, что Институту не удалось добиться прогресса в отношении укрепления сетей в плане создания консультативных советов по вопросам управления сетью и подготовки планов мероприятий по развитию сети. |
A country's adaptive capacity for the future is determined, among other things, by programmes in education and health, which secure flexibility in terms of adapting and reshaping themselves. |
Адаптационный потенциал страны в условиях грядущих перемен определяется, в частности, программами в области образования и здравоохранения, которые предусматривали бы гибкость в плане приспособления к новым условиям и модификации. |
In financial terms, as a result of the recent agreement on the scale of assessments, Korea's increase in contribution in the coming years will be one of the largest among Member States. |
В финансовом плане в результате недавней договоренности по вопросу о шкале начисленных взносов увеличение взноса Кореи станет одним из самых значительных среди государств-членов в предстоящие годы. |
The Council therefore needs to act to treat the disease itself, rather than to react to deal with the symptoms subsequently - with the attendant high costs in terms of widespread death and devastation. |
Поэтому Совет должен принимать меры по лечению самого заболевания, а не заниматься устранением его симптомов, что влечет за собой большие издержки в плане огромных человеческих жертв и широкомасштабных разрушений. |
Their increasing vulnerability, over both the short and long terms, is a harsh reality that we are facing at a global level. |
Его растущая уязвимость как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане - это суровая реальность, с которой мы сталкиваемся во всемирном масштабе. |
As has already been stated, the next five years will be decisive in terms of the credibility and effectiveness of this system as an appropriate instrument for strengthening international peace and security. |
Как уже отмечалось, предстоящие пять лет будут иметь решающий характер в плане доверия к этой системе и ее эффективности в качестве адекватного инструмента укрепления международного мира и безопасности. |
Consequently, as a first step, the Security Council should inquire of Member States what they need, at the national level, to equip them in the fight against terrorism, especially in terms of training and logistics. |
Следовательно, в качестве первого шага Совет Безопасности должен узнать у государств-членов, в чем они нуждаются на национальном уровне, чтобы подготовить их к борьбе с терроризмом, особенно в плане обучения и материально-технического снабжения. |
It should be comprehensive, determining the long-term strategic direction of the Organization as well as the steps that are to be taken in the medium and short terms. |
Этот процесс должен быть всеобъемлющим и определять долгосрочную стратегию направления деятельности Организации, а также те шаги, которые необходимо предпринимать в краткосрочном и среднесрочном плане. |
However, in order for that to be effective, it must be accompanied by the provision of adequate resources in terms of both personnel and financing at all levels. |
Однако для его реализации потребуется выделить адекватный объем ресурсов как в плане персонала, так и финансирования на всех уровнях. |
The prompt implementation of various employment-generating projects and programmes, as well as reconstruction of the local economic and financial sectors, are of critical importance in terms of regaining normality in East Timor. |
Скорейшее осуществление различных проектов и программ в сфере обеспечения занятости, а также восстановление местных экономического и социального секторов имеют критически важное значение в плане восстановления нормальной обстановки в Восточном Тиморе. |
However, there is continuous legislative activity in terms of changes to laws, which does not always go in the direction of the improvement of human rights. |
Вместе с тем постоянно ведется законодательная деятельность в плане внесения изменений в законы, которые не всегда способствуют улучшению положения в области прав человека. |
The conditions of work of the staff, the main assets of the Organization, had been gradually eroded for about 20 years in terms of both benefits and tenure. |
Условия службы персонала - главного богатства Организации Объединенных Наций - непрерывно ухудшаются на протяжении двадцати лет как в плане получаемого вознаграждения, так и в контрактном отношении. |
In the context of UN-NADAF, we believe it is true that what Africa managed to do, in spite of its failures, was not matched in terms of the commitments made by the international community. |
В контексте же Новой программы мы считаем очевидным то, что Африке, несмотря на все ее провалы, удалось сделать больше, чем было сделано международным сообществом в плане выполнения взятых им на себя обязательств. |
Secondly, in order to develop human settlements, the particular circumstances of each country as well as their autonomy in terms of decision-making must be taken into account. |
Во-вторых, для того чтобы развивать населенные пункты, должны быть приняты во внимание конкретные условия в каждой стране, а также их автономия в плане принятия решений. |
Persons with disabilities should be granted equal opportunities to participate in mainstream education, to seek productive and gainful employment in open labour markets and to have access to appropriate social safety nets in terms of income maintenance and services. |
Инвалиды должны получить равные возможности для участия наравне со всеми в сфере образования, получения доходного занятия на открытом рынке труда и иметь доступ к соответствующим сеткам социальной безопасности в плане сохранения доходов и услуг. |
Although in many societies cohabitation constitutes a childless stage that serves as a trial period prior to marriage, in others, such as the Scandinavian countries and France, consensual unions and marital unions are becoming increasingly alike in terms of reproductive behaviour. |
Хотя во многих обществах сожительство является бездетной стадией, которая играет роль испытательного срока, предшествующего браку, в других странах, таких как скандинавские страны и Франция, консенсуальные союзы и брачные союзы становятся все более схожими в плане репродуктивного поведения. |
As I said, informal consultations have become the rule in the work of the Council. Secondly, it remains unclear how the general membership will benefit from the Group's activities in terms of access to relevant documentation. |
Как я уже отмечал, неофициальные консультации стали правилом в работе Совета. Во-вторых, остается неясным вопрос о том, каким образом государства-члены Организации будут получать пользу от деятельности Группы в плане доступа к соответствующей документации. |
Detailed discussions were held in Vienna on the issue of the necessity of helping developing countries in terms of training and technical assistance, to enable them to assume the onerous responsibilities which these four instruments place upon them. |
В Вене прошли подробные дискуссии по вопросу о необходимости оказания содействия развивающимся странам в плане подготовки кадров и технической помощи, с тем чтобы позволить им выполнить весьма обременительные обязанности, которые на них возлагают эти четыре документа. |
On 25 May, the Electoral Commission held its first official meeting with representatives of the international community during which it outlined its needs in terms of technical, logistical and financial assistance. |
25 мая Избирательная комиссия провела свое первое официальное заседание с участием представителей международного сообщества, в ходе которого она изложила свои потребности в плане оказания технической, материальной и финансовой помощи. |
There are big differences between high- and low-income countries in terms of the number of vehicles on the road, proper construction of roadways, training of drivers, enactment of policies and enforcement. |
Между странами с высоким и низким доходом существуют огромные различия в плане численности парка автотранспортных средств, качественного строительства дорог, подготовки водителей, принятия и обеспечения соблюдения мер регулирования. |
In particular, it describes the international assistance that would be needed, in terms of personnel, equipment, services and funds, to permit the early establishment of the Extraordinary Chambers and to sustain their efficient and cost-effective operation. |
В частности, в ней излагается та международная помощь в плане персонала, оборудования, услуг и средств, которая потребуется для обеспечения скорейшего учреждения чрезвычайных палат и поддержания их эффективной и рентабельной деятельности. |
First, though, I shall need to form a better picture of the probable requirements of the extraordinary chambers in terms of personnel, equipment, furniture, supplies and other operational needs. |
Сначала же мне потребуется получить более четкое представление о возможных потребностях чрезвычайных палат в плане кадров, оборудования, мебели, принадлежностей и других оперативных расходов. |
Given this joint cooperation and the necessary resources, we can make a tremendous difference to the fight against AIDS in terms of prevention, care and treatment. |
При условии такого совместного сотрудничества и наличия необходимых ресурсов мы сможем добиться существенного прорыва в борьбе со СПИДом в плане профилактики, ухода за больными и их лечения. |
While no specific threshold - in terms of income or assets - existed for a determination of indigence, the Registry calculated that a defence team engaged in the preparation or trial of a case would cost approximately $360,000 per year. |
Хотя для установления статуса бедности не существует конкретного порогового показателя в плане дохода или активов, согласно расчетам Секретариата, оплата бригады защитников, занимающейся подготовкой или судебным рассмотрением дела, будет обходиться примерно в 360000 долл. США в год. |