| So we're extremely closely related to them, and as you'll see in terms of our behavior, we've got some relationship as well. | Мы настолько близки, что, как вы сейчас увидите, и в плане поведения, можно заметить некоторые сходства. |
| The price of the Chernobyl catastrophe was overwhelming, not only in human terms, but also economically. | Цена чернобыльской катастрофы была чрезвычайно высокой, не только в плане человеческих жертв, но и в плане экономики. |
| But's let's be clear: Asking questions about Mary is not going to get us anywhere in terms of preventing violence. | Но давайте скажем чётко: вопросы про Мэри не приведут нас ни к чему в плане предотвращения насилия. |
| The first thing you have to consider is that there are parts of the world that are dark spots in terms of attention. | Первая вещь, которую следует принять к сведению, это то, что существуют части мира, которые в плане внимания являются тёмными пятнами. |
| The monument stands in the center of the round in terms of a platform paved with stone slabs and framed by a low granite fence, supplemented by semicircular benches. | Памятник стоит в центре круглой в плане площадки, вымощенной каменными плитами и обрамлённой невысокой гранитной оградой, дополненной полукруглыми скамейками. |
| Its workforce stands to suffer, slowly but surely, from erosion of its relative advantages in terms of wages and job security. | Его рабочей силе предстоит пострадать, медленно но верно, от эрозии его относительных преимуществ в плане заработной платы и гарантий занятости. |
| In terms of project management, a system has been built up to monitor the credits granted, and 227 surveys of microenterprises have been carried out. | В плане руководства проектом была укреплена система мониторинга предоставленных кредитов и проведены опросы среди 227 женщин - владельцев микропредприятий. |
| And, after that shoot, Dirty Jobs really didn't change, in terms of what the show is, but it changed for me, personally. | После этой съёмки "грязные работы" не изменились, в плане концепции этого шоу, но что-то изменилось для меня. |
| The most developed dialect in the lexical terms is the Sumenep dialect, which underlies the literary Madurese language. | Наиболее развитым в лексическом плане считается суменепский диалект, который лежит в основе литературного мадурского языка. |
| The first thing you have to consider is that there are parts of the world that are dark spots in terms of attention. | Первая вещь, которую следует принять к сведению, это то, что существуют части мира, которые в плане внимания являются тёмными пятнами. |
| While there may be some impact in terms of additional procedures, these measures enhance our physical security and therefore strengthen our long-term economic vitality. | Хотя могут быть некоторые последствия в плане осуществления дополнительных процедур, эти меры укрепляют нашу физическую безопасность и тем самым укрепляют нашу долговременную экономическую жизнеспособность. |
| I hope that they will have a productive stay in terms of tangible work and substantive achievements in the area of disarmament and non-proliferation. | Надеюсь, что их пребывание здесь окажется продуктивным в плане ощутимой работы и конкретных достижений в сфере разоружения и нераспространения. |
| The documents to be distributed to the Board would give a good idea of what the transformation meant in practical terms. | Доку-менты, которые будут представлены вниманию Совета, дают ясное представление о том, что означает пре-образование в практическом плане. |
| And where are we in terms of Communication? | А что у нас в плане связи с ними? |
| With PISA, we wanted to measure how they actually deliver equity, in terms of ensuring that people from different social backgrounds have equal chances. | PISA пытается определить, насколько это равенство реально достигается, то есть равны ли возможности людей из разных социальных слоёв в плане образования. |
| A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi have more in common in terms of rituals and restrictions than nationality implies. | Садовод-мексиканец в Лос-Анджелесе и экономка-непалка в Дели имеют больше общего в плане ритуалов и ограничений, чем обусловлено национальностью. |
| Within the framework of the African Economic Community, industry has a decisive role to play in terms of expanding production structures and intra-African trade to meet regional needs. | Промышленность играет ведущую роль в рамках Африканского экономического сообщества в плане расширения производственных структур и внутриафриканской торговли в целях удовлетворения региональных потребностей. |
| In the process of their increasing integration with the world economy, the developing countries would have special needs in terms of access to resources, markets and technology. | Развивающиеся страны в процессе их ширящейся интеграции в мировую экономику будут обладать особыми потребностями в плане доступа к ресурсам, рынкам и технологии. |
| Most developing countries are very concerned about the high level of illiteracy among their youth and its socio-economic consequences in terms of the level of qualification of the labour force. | Большинство развивающихся стран высказывают серьезную озабоченность в связи с высоким уровнем неграмотности среди их молодежи и социально-экономическими последствиями этого в плане квалификации рабочей силы. |
| The Agreement has been called "implementation Agreement", but in practical terms it will modify provisions of the Convention very seriously in some cases. | Это Соглашение названо "Соглашением об осуществлении", но в практическом плане оно изменит положения Конвенции, причем в некоторых случаях весьма серьезно. |
| The Vienna Conference and its preparatory process were world wide, in terms both of the subjects dealt with and of participation. | Венская конференция и процесс подготовки к ней носили глобальный характер как в плане охваченных вопросов, так и в плане участия. |
| The international community has an important role to play not only in terms of humanitarian assistance but also in facilitating the settlement of the fundamental differences between the parties. | Международное сообщество может сыграть важную роль не только в плане гуманитарной помощи, но и содействия урегулированию основных разногласий между сторонами. |
| The Copenhagen Summit also reaffirmed that the most productive policies and investments - in both economic and social terms - are those that empower people to maximize their capacities, resources and opportunities. | Копенгагенская Встреча на высшем уровне также подтвердила, что наиболее продуктивная политика и капиталовложения - как в экономическом, так и в социальном плане - это те, которые наделяют людей способностью довести до максимума свой потенциал, ресурсы и возможности. |
| This can be achieved only if there are no gaps in the coverage of the IMS both in terms of geography and detection of low-yield nuclear explosions. | Этого можно достичь только в отсутствие пробелов в охвате МСМ как в географическом отношении, так и в плане обнаружения маломощных ядерных взрывов. |
| Since then, even greater demands have been made on the United Nations in terms of leadership, ideas, manpower and finances. | С тех пор к Организации Объединенных Наций предъявляются еще большие требования в плане лидерства, идей, людского потенциала и финансов. |