Of the total population, the working age group is the most important component in terms of its impact on market economic activities. |
В общей численности населения группа лиц трудоспособного возраста является наиболее важным компонентом в плане воздействия на рыночную экономическую деятельность. |
Quantitative indicators of dwellings in rural areas were higher compared to urban areas, but quality was worse, especially in terms of supply. |
Количественные показатели жилья в сельской местности были выше, чем в городах, но по качественным показателям сельские районы отставали от городов, особенно в плане снабжения. |
Rural areas have a slightly higher indicator as compared to the urban areas only in terms of gas supply. |
Сельские районы имели несколько более высокий показатель, чем городские районы, в плане газоснабжения. |
(c) Positive effects on collective learning capabilities in terms of dealing with complex social problems; |
с) позитивные последствия для возможностей коллективного обучения в плане решения сложных социальных проблем; |
First, there is a need for further diversification in primary energy supply, in terms of energy sources, imports, technologies and infrastructures. |
Во-первых, необходимо добиться дальнейшей диверсификации предложения первичной энергии в плане источников энергии, импорта, технологий и инфраструктуры. |
There is also increasing reliance on older persons by their families both in financial and labour terms, particularly in caring for children and relatives. |
Семьи все больше полагаются на пожилых людей и в финансовом, и в трудовом плане, в частности, в отношении ухода за детьми и родственниками. |
In real terms, what was the impact of that new institution on the prison environment? |
Каково в реальном плане влияние вновь созданного учреждения на условия в тюрьмах? |
Mr. Gallegos Chiriboga joined Mr. Bruni in requesting additional information regarding the somewhat discriminatory treatment of detainees in the French overseas territories, particularly in terms of overcrowding. |
Г-н Гальегос Чирибога присоединяется к г-ну Бруни, запросив дополнительную информацию о несколько дискриминационном обращении с задержанными во французских заморских территориях, в частности в плане переполненности. |
In terms of specific recommendations, the addition, inter alia, of food sovereignty and the idea of an essential social minimum was proposed. |
В плане конкретных рекомендаций было, в частности, предложено включить положения о продовольственном суверенитете и идее о базовом социальном минимуме. |
Concern was also expressed that despite 25 years of efforts, little had been achieved in terms of policy prescriptions for States, and that human rights implementation proved more difficult today than before. |
Также была высказана обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на прилагаемые в течение 25 лет усилия, удалось добиться лишь незначительных успехов в плане формулирования политических предписаний государствам, а также того, что сегодня процесс осуществления прав человека стал еще более сложным, чем ранее. |
X. Expectations in terms of technical assistance and capacity-building in the area of |
Х. Ожидания в плане технической помощи и наращивания |
In this context, there was improved performance on the part of requesting States Parties in 2011 in terms of the timely submission of requests. |
В этом контексте в 2011 году запрашивающие государства-участники продемонстрировали более высокую пунктуальность в плане своевременного представления запросов. |
There has also been considerable progress made in integrating data from these fields, especially in terms of mapping and, to a lesser extent, modelling systems. |
Значительный прогресс достигнут также в интеграции данных из этих областей, особенно в плане создания картирующих и - в меньшей степени - моделирующих систем. |
The highly influential position of the Governments of China, Brazil and Indonesia within the G-20 was evidence of their intellectual autonomy in terms of policy direction. |
Весьма влиятельные позиции правительств Китая, Бразилии и Индонезии в Группе двадцати свидетельствуют об их интеллектуальной независимости в плане политического курса. |
There is a large difference between the 27 EU countries, both in terms of the quantity and the manner of treatment of municipal waste. |
Между 27 странами - членами ЕС существуют большие различия как с точки зрения количества муниципальных отходов, так и в плане способа их обработки. |
She also claimed that little had been done in terms of coordination with the various authorities and to fight the persisting impunity. |
Она также заявляет, что немного было сделано в плане координации усилий с различными органами власти и ведения борьбы с сохраняющейся безнаказанностью. |
The report also formulates options for appropriate transitional justice mechanisms to deal with the legacy of these violations in terms of truth, justice, reparation and reform. |
В докладе также формулируются варианты создания надлежащих механизмов правосудия переходного периода для борьбы с наследием этих нарушений в плане установления истины, обеспечения справедливости, возмещения и реформирования. |
It also underlined the challenges faced by the country in terms of food insecurity and women's representation in elective bodies and HIV/AIDS. |
Он также особо отметил те большие проблемы, с которыми страна сталкивается в плане обеспечения продовольственной безопасности и представленности женщин в выборных органах, а также проблему ВИЧ/СПИДа. |
The relevance of self-determination and/or remedial secession remains an important question in terms of resolving the broader dispute in Kosovo and in comprehensively addressing all aspects of the accordance with international law of the declaration of independence. |
Релевантность самоопределения и/или «ремедиального отделения» остается важным вопросом в плане урегулирования более широкого спора в Косово и всестороннего рассмотрения всех аспектов соответствия провозглашения независимости нормам международного права. |
It is expected that the deliberations of the past few years have somehow mirrored, in practical terms, the work of the Security Council and its report. |
Предполагается, что обсуждения последних нескольких лет в практическом плане находят какое-то отражение в работе Совета Безопасности и в его докладе. |
My delegation also notes with satisfaction the considerable improvements made by the Secretariat in terms of the speed, effectiveness and impact of the Peacebuilding Fund. |
Наша делегация также с удовлетворением отмечает значительные улучшения, которые были обеспечены Секретариатом в плане повышения оперативности, эффективности действий и увеличения вклада Фонда миростроительства. |
However the country was still confronted with enormous difficulties, for example in terms of paying the salary arrears owed to its civil servants. |
Тем не менее страна по-прежнему сталкивается с огромными трудностями, например в плане выплаты задолженности по окладам, причитающимся ее гражданским служащим. |
It should be borne in mind that allocating more resources to social investment will generate better results in terms of security. |
Следует помнить о том, что чем больше средств выделяется на социальные цели, тем лучше будут результаты в плане безопасности. |
The low utilization of human resources means lost opportunities in terms of productive output, social security, income tax contribution and savings through lower welfare payments. |
То, что людские ресурсы задействуются недостаточно, означает утраченные возможности в плане производства, социальной защиты, получения поступлений по линии подоходного налога и обеспечения экономии средств за счет снижения объемов социальных выплат. |
In terms of capacity development, efforts have focused on providing support to development cooperation agencies of the South in the establishment of good practices. |
В плане создания потенциала усилия направлены на поддержку учреждений стран Юга, занимающихся вопросами сотрудничества в целях развития, в формировании передовой практики. |