| We confirmed our commitment to the stabilization process in Afghanistan, especially in terms of helping deal with security and combating the drug threat. | Мы подтвердили приверженность процессу стабилизации ситуации в Афганистане, прежде всего в плане содействия решению задач в сфере безопасности и борьбы с наркоугрозой. |
| In practical terms, this necessitates a separation of policy implementation from policy-making and a departure from the traditional structure of the machinery of Government. | В практическом плане это требует отделения формулирования политики от ее претворения в жизнь и отхода от традиционных принципов построения государственного аппарата. |
| The Government's current engagement with the Commission would therefore count in terms of complementarities and the coordination of assistance from partners. | Таким образом, нынешнее взаимодействие правительства с Комиссией сыграет свою роль в плане обеспечения взаимодополняемости и координации помощи со стороны партнеров. |
| Many staff members at duty stations perceive the differences between duty stations in terms of clientele, culture and structure as an insurmountable obstacle to the development of harmonized business practices. | Многие сотрудники в соответствующих местах службы воспринимают различия между ними в плане обслуживаемого контингента клиентов, культуры и структуры как непреодолимое препятствие для налаживания унифицированного рабочего процесса. |
| Further limitations in terms of individual officer competencies, particularly in leadership and specialized areas, and limited budgetary allocations also have to be addressed. | Необходимо также ликвидировать дальнейшие ограничения, в плане компетентности отдельных сотрудников, особенно в вопросах руководства и специализации, а также с ограниченным финансированием. |
| So-called 'soft' investments would apparently entail high payoffs in terms of cost and time savings for the commercial traffic on pan-European inland transport routes. | Так называемые "мягкие" инвестиции, по всей видимости, имели бы высокую отдачу в плане экономии средств и времени для коммерческих перевозок по панъевропейским внутренним транспортным маршрутам. |
| When an international legal instrument is signed, approved or ratified, the State demonstrates its acceptance of those instruments in terms of strengthening the legal order of the country. | Когда какой-либо международно-правовой документ подписывается, утверждается или ратифицируется, государство демонстрирует свое признание этого документа в плане укрепления существующего в стране правового порядка. |
| There was clearly substantial growth in education, both compared to the initial 2006 State budget, and in terms of the review. | Очевидно, что имел место существенный рост в сфере образования как по сравнению с первоначальным государственным бюджетом на 2006 год, так и в плане пересмотра. |
| Fisheries sector: in terms of jobs there was no major change in the performance of the investments that were made. | Сектор рыболовства: произведенные инвестиции не привели к существенным изменениям в плане наличия рабочих мест. |
| The GM has adapted its RBM approach to The Strategy and harmonized it with the UNCCD secretariat's logical framework in terms of nomenclature and approach. | ГМ скорректировал свой метод УОКР с учетом Стратегии и согласовал его с логической основой деятельности секретариата КБОООН в плане номенклатуры и подхода. |
| However, the role of the Government is critical in terms of providing policy integration as well as balancing the competing interests of the three pillars of sustainable development. | Однако роль правительства крайне важна в плане обеспечения интеграции политики, а также в обеспечении сбалансированности конкурирующих интересов трех основ устойчивого развития. |
| It noted that Benin constitutes a reference point in Africa in terms of democracy, with regular elections characterized by peaceful changes of political authorities. | Он отметил, что Бенин является примером для Африки в плане демократии, поскольку там проводятся регулярные выборы, свидетельствующие о мирном процессе смены политической власти. |
| It also helped to get a better picture of areas in need of remedies, including in terms of improving inter-institutional coordination. | Он также помог лучше понять, положение в каких областях нуждается в исправлении, в том числе в плане улучшения межучрежденческой координации. |
| However, in practical terms, this body is faced with a number of technical difficulties which prevent it from working as well as it should. | Однако в практическом плане этот орган сталкивается с некоторыми трудностями технического характера, которые мешают его оптимальному функционированию. |
| The assurances that we are seeking would diminish the theoretically temporary imbalance in security terms between the nuclear countries and the non-nuclear countries. | Гарантии, которых мы добиваемся, смягчили бы асимметрию в плане безопасности - в принципе временную - между странами ядерными и странами неядерными. |
| In practical terms the Department is assisting other sectors in: | В практическом плане департамент оказывает другим секторам содействие в следующих областях: |
| She also requested detailed information on investigations conducted by the ombudsman into allegations of ill-treatment by law enforcement officials and on their outcome in terms of penalties and compensation. | Она также просит дать подробную информацию о расследованиях, проведенных омбудсменом по жалобам на плохое обращение со стороны сотрудников правоприменительных структур и об их итогах в плане вынесенных наказаний и выплаченных компенсаций. |
| Please provide information on how criminal cases are handled in practical terms, in particular in respect of procedure, police custody and duration of proceedings. | Просьба представить информацию о том, как уголовные дела рассматриваются в практическом плане, в частности в отношении процедуры содержания под стражей и продолжительности судопроизводства. |
| Full Government compliance with the status-of-forces agreement with UNAMID, including in terms of freedom of movement, will be of paramount importance. | Первостепенное значение будет иметь полное соблюдение правительством положений соглашения о статусе сил с ЮНАМИД, в том числе в плане обеспечения свободы передвижения. |
| In closing, Saint Lucia is a small country with resources that would fail to register in global terms. | Наконец, Сент-Люсия - это небольшая страна с ресурсами, о богатстве которых в глобальном плане говорить не приходится. |
| Achieving these goals will be ensured in institutional terms by: | Осуществлению этих целей в институциональном плане будет способствовать: |
| Rural areas are underdeveloped in terms of electricity, infrastructure and communications, lack access to information technology and quality services in health, education and social sectors. | Сельские районы слабо развиты в плане электроснабжения, инфраструктуры и коммуникаций, здесь недоступны информационные технологии и качественные услуги здравоохранения, образования и социального сектора. |
| It should continue its input in terms of political mobilization, resource allocation and progress monitoring to ensure that the relevant international consensus is truly implemented. | Она должна и впредь вносить свой вклад в плане политической мобилизации, выделения ресурсов и мониторинга прогресса для обеспечения надлежащей имплементации международных консенсусных договоренностей. |
| Likewise, we would like to underscore the institutional support in terms of capacity-building provided to the African Union and the regional security architecture in Africa. | Мы хотели бы также отметить институциональную поддержку в плане укрепления потенциала, оказываемую Африканскому союзу и региональной структуре Африки в области безопасности. |
| With respect to financial efficiency, ten years ago the International Criminal Court was conceived as a model international institution in terms of financial management and administration. | Что касается вопроса финансовой эффективности, то десять лет назад планировалось, чтобы создаваемый Международный уголовный суд стал образцовым международным институтом в плане осуществления руководства и управления в финансовой сфере. |