Until now, the loan reimbursement rate has been 100 per cent and, most importantly, a tangible improvement has been observed in the general conditions of the beneficiary families, including in economic terms. |
До настоящего момента процент возврата кредита составлял 100 процентов и, что самое главное, наблюдалось существенное улучшение в общих условиях жизни семей-бенефициаров, в том числе в экономическом плане. |
While progress has been made in terms of increasing attention to and efforts to implement the recommendations of resolution 56/2 of the Commission on the Status of Women at international, national and local levels, more needs to be done. |
Хотя был достигнут определенный прогресс в плане уделения более пристального внимания осуществлению на международном, национальном и местном уровнях рекомендаций, содержащихся в резолюции 56/2 Комиссии по положению женщин, и расширения прилагаемых в этих целях усилий, необходимо сделать больше. |
Girls have a physiological advantage over boys in terms of child survival owing to various factors, including a lesser vulnerability to perinatal causes, which increase as an overall share of child deaths as living conditions improve. |
Девочки имеют физиологическое преимущество перед мальчиками в плане выживаемости в силу различных факторов, включая меньшую подверженность перинатальным осложнениям, доля которых среди других причин детской смертности по мере улучшения условий жизни увеличивается. |
Please provide information on any legal and policy measures aimed at facilitating access of Roma to personal documents and at improving the situation of Roma in terms of access to education, health care, housing, and employment. |
Просьба представить информацию о любых мерах правового и политического характера, направленных на расширение возможностей рома в плане получения удостоверений личности и улучшение их положения с точки зрения доступа к образованию, здравоохранению, жилищу и трудоустройству. |
The information that is available shows that female-headed households have significantly higher poverty rates in both income poverty and Multidimensional Poverty Index terms. |
Имеющаяся информация свидетельствует о том, что в домохозяйствах, возглавляемых женщинами, уровень бедности значительно выше как в плане бедности по уровню доходов, так и в показателях Индекса многоаспектной нищеты. |
In conclusion, we would like to state that the Millennium Development Goals have largely been disappointing in terms of real achievement, even though they were already modest in scope. |
В заключение мы хотели бы заявить, что в плане реального выполнения Цели развития тысячелетия принесли разочарование, даже несмотря на то что они изначально были скромными по масштабу. |
Even where there is progress and achievement of the Goals seems to be on track at the national level, there may be hidden discrepancies, for example in terms of reaching certain localities and challenges related to poverty. |
Даже когда налицо прогресс и достижение целей представляется реалистичным на национальном уровне, могут существовать скрытые несоответствия, например в плане охвата некоторых местностей и применительно к вызовам, обусловленным нищетой. |
The author appreciates the Indigenous Peoples Policy requirements relating to benefit-sharing, but also recognizes that there is room for improvement both in terms of policy and policy compliance, as discussed below. |
Автор положительно оценивает требования политики в отношении коренных народов, касающиеся совместного использования выгод, признавая при этом наличие возможностей для улучшений как в плане политики, так и в плане соблюдения ее требований, что будет рассмотрено ниже. |
Special attention was also directed to women in sport in terms of developing their abilities and talents and fostering their participation at the domestic and international levels. |
В спортивной сфере особое внимание уделялось также женщинам в плане развития их способностей и задатков и поощрения их участия в соревнованиях внутри страны и на международном уровне. |
As a result, women's participation in the election process increased in terms of voting numbers and election officials (as monitors, party agents, etc.). |
В результате участие женщин в избирательном процессе расширилось в плане участия в голосовании и в качестве официальных лиц (наблюдателей, представителей партий и т.д.). |
In thematic terms, urban job creation, growing inequality and deepening poverty as well as the roles of infrastructure, policies and institutions were all discussed broadly and intensively. |
В тематическом плане состоялось широкое и насыщенное обсуждение вопросов создания рабочих мест в городах, растущего неравенства и углубления нищеты, а также роли инфраструктуры, политики и учреждений. |
Since its launch in March 2010 at the fifth session of the Forum, the World Urban Campaign has been strengthened both in terms of legitimacy and the level of its partners' engagement. |
Со времени своего старта на пятой сессии Форума Всемирная кампания за урбанизацию укрепилась как в плане правового статуса, так и в отношении степени вовлеченности партнеров. |
The participation of every affected country Party in this process is a requisite for a successful preliminary step to formulate strategies and policies for desertification control, and the above-mentioned reasons warn against too ambitious approaches in terms of data requirements and sophistication. |
Участие каждой затрагиваемой страны-Стороны в этом процессе является обязательным условием успешной разработки стратегий и политики контроля над опустыниванием в качестве предварительного шага, а вышеупомянутые причины служат предупреждением о нецелесообразности применения слишком амбициозных подходов в плане требований к данным и их усложнения. |
Developing and adopting drought management policies should disentangle rigid planning systems and cumbersome financial procedures among key government ministries and United Nations coordinating agencies that often hamper implementation capacity, both in terms of coverage and technical expertise on the ground. |
Разработка и принятие такой политики в ключевых министерствах правительств и координирующих учреждениях Организации Объединенных Наций должны либерализовать жесткие системы планирования и громоздкие процедуры финансирования, которые нередко сдерживают наращивание потенциала осуществления как в плане охвата, так и с точки зрения наличия технических экспертных знаний на местах. |
Contributions to the Trust Fund have diminished over time, in terms of both the amount donated and the number of donors, reaching a low in 2011. |
Взносы, вносимые в Целевой фонд, со временем уменьшились в плане как своего размера, так и количества доноров, - достигнув минимального уровня в 2011 году. |
The Foundation has been carrying out programmes in support of the Millennium Development Goals, primarily in terms of achieving universal primary education, combating HIV/AIDS and ensuring environmental sustainability. |
Фонд осуществляет программы в поддержку достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в плане обеспечения всеобщего начального образования, борьбы с ВИЧ/СПИДом и обеспечения экологической устойчивости. |
In terms of youth development, the organization provides on after-school programmes and programmes on drop-out prevention, adolescent pregnancy prevention, responsible fatherhood and healthy living. |
В плане развития молодежи организация обеспечивает программы продленного дня и программы профилактики отсева, профилактики беременности в подростковом возрасте, ответственного отцовства и здорового образа жизни. |
Small island developing States were facing inequality and disparity in economic terms and through their vulnerability to environmental degradation and climate change, most of the effects of which were well beyond their control. |
З. Малые островные развивающиеся государства сталкиваются с проблемами неравенства и различий в экономическом плане и в результате их уязвимости к деградации окружающей среды и изменению климата, большая часть последствий которых не подпадает под их контроль. |
Women and children are disproportionately affected, both in terms of their health from exposure to air pollution and their security when searching for biomass in insecure areas. |
Особенно серьезно это сказывается на женщинах и детях - как в плане вреда их здоровью, поскольку они дышат загрязненным воздухом, так и в плане их безопасности при поиске биомассы в небезопасных районах. |
As a final remark, the United Kingdom has pointed out that measuring the count of homeless (that is 'roofless') persons proved difficult, and in practical terms no real attempt was made to do so. |
В качестве заключительного замечания следует отметить, что Соединенное Королевство указало, что измерение численности бездомных (т.е. не имеющих крова) оказалось сложным делом и в практическом плане не было предпринято реальных попыток это сделать. |
With regard to the way forward in the Round, various panellists said that developing countries needed a balanced and equitable outcome, prioritizing development concerns in terms of improved market access and elimination of trade distortion. |
Говоря о путях продвижения вперед на переговорах Дохинского раунда, целый ряд членов дискуссионной группы указывали, что развивающимся странам нужен сбалансированный и справедливый результат с приоритетным учетом соображений развития в плане улучшения доступа к рынкам и устранения факторов, деформирующих торговлю. |
A platform and analytical research basis has been provided for informed and open exchanges of experiences and views among governments and other stakeholders on key national and international issues, at different levels and degrees in terms of broad policy outlook or technical detail. |
Была создана платформа и аналитическая исследовательская основа для содержательного и открытого обмена опытом и мнениями между правительствами и другими заинтересованными сторонами по ключевым национальным и международным вопросам на различных уровнях и различной степени в плане широкого политического охвата или технических деталей. |
Although market size is a key determinant, it appears that forming a larger (and potentially more prosperous) economic grouping may not necessarily bring benefits, especially in terms of attracting FDI, if the appropriate economic conditions and an enabling policy framework are not in place. |
Хотя емкость рынка - ключевой определяющий фактор, по-видимому, формирование более крупного (и потенциально процветающего) экономического объединения необязательно должно принести положительные результаты, особенно в плане привлечения ПИИ, если не имеется необходимых экономических условий и соответствующей ориентации политики. |
It could be more relevant to get more feedback in terms of experiences such as data conversion activities or land information systems development from different countries |
Представляется более целесообразным расширить обратную связь в плане ознакомления с опытом различных стран в таких областях, как деятельность по сохранению данных или разработка информационных систем по земельным вопросам |
In the short term, the week's debate must shape the process of deciding on terms of reference for the next cycle of multi-year expert meetings in order to promote sustained and effective action in all areas of trade related to development. |
В краткосрочном плане состоявшиеся недельные дебаты должны помочь определиться с кругом ведения следующего цикла рассчитанных на несколько лет совещаний экспертов, с тем чтобы способствовать устойчивой и эффективной работе во всех областях торговли, связанных с развитием. |