| It is my honour to present to you the results of the Conference in terms of deliverables and commitments made. | Для меня большая честь представить вам результаты Конференции в плане намечаемых мероприятий и принятых обязательств. |
| The federal government therefore supports the integration of aid agencies in national networks both in terms of information and funding. | Поэтому федеральное правительство поддерживает объединение учреждений по оказанию помощи в национальные сети и в плане информации, и в плане финансирования. |
| In humanitarian terms, the entry into force of Protocol V was immensely significant. | В гуманитарном плане вступление в силу Протокола V имеет колоссальное значение. |
| That recent event was a tragedy in human, cultural, environmental and economic terms. | Это недавнее событие стало трагедией в человеческом, культурном, экологическом и экономическом плане. |
| To ensure regular maintenance and enhancement of the site, a sound foundation in terms of staffing and resources was required. | Для того чтобы обеспечить регулярное обслуживание и улучшение сайта, нужно создать прочную основу в плане кадров и ресурсов. |
| The coming year is crucial in terms of development. | Предстоящий год исключительно важен в плане развития. |
| It is a legacy whose gains - both technical and in terms of human expertise - we must preserve. | Это то наследие, завоевания которого - в плане как техническом, так и специальных человеческих знаний - нам надлежит сберечь. |
| In operational terms, recognizing that interdependence means finding ways to cross parochial boundaries at an institutional level. | В оперативном плане признание этой взаимозависимости означает нахождение путей преодоления обособленности на институциональном уровне. |
| He mentioned amongst others that labelling was an issue in terms of permanence, visibility and wording. | Он отметил, среди прочего, что одним из них является вопрос об обозначении в плане его долговечности, заметности и содержания. |
| He asked for appropriate test requirements which were different for M1 categories of vehicles in terms of structure and vehicle deceleration. | Он предложил разработать надлежащие требования к испытаниям, которые были бы отличны от тех, которые применяются к транспортным средствам категории M1 в плане конструкции и замедления транспортного средства. |
| In that way, the support of the international community in eliminating inequality will provide a solution in terms of sustainable development. | Таким образом, поддержка международным сообществом ликвидации неравенства обеспечит решение в плане устойчивого развития. |
| The past two years have also been very productive in terms of traditional publications. | Последние два года были также весьма продуктивными в плане традиционных публикаций. |
| In political terms, such a mechanism must be acceptable to the international community and constitute a universally recognized goal. | В политическом плане такой механизм должен быть приемлемым для международного сообщества и быть объявленным общепризнанной целью. |
| First, in terms of security, we cannot hope for an electoral process to be conducted normally in a tense security situation. | Во-первых, в плане безопасности нельзя рассчитывать на нормальное проведение процесса выборов в обстановке напряженности. |
| In this context, it is important to emphasize the growing capacity of Brazil in terms of satellite image acquisition. | В этой связи важно подчеркнуть расширение возможностей Бразилии в плане получения спутниковых снимков. |
| As a result, the expected benefits of the agreements reached in terms of sustainable growth and development have not fully materialized. | В итоге не в полной мере реализован ожидавшийся положительный эффект достигнутых договоренностей в плане обеспечения устойчивого роста и развития. |
| Yet many would doubt whether such a redefined economic role of the State is feasible in terms of politics. | Тем не менее многие будут склонны сомневаться в том, что такая новая экономическая роль государства будет реальной в политическом плане. |
| Unless problems of inequity and volatility are addressed in institutional terms, they will grow worse. | Если проблемы неравенства и неустойчивости не будут решаться в институциональном плане, они будут обостряться. |
| It opened up exciting possibilities in terms of enlisting the know-how, expertise and resources of the private sector in common development endeavours. | Она открыла увлекательные возможности в плане интеграции ноу-хау, опыта и ресурсов частного сектора в общую деятельность в целях развития. |
| In economic terms, African productivity has suffered because economic regimes tend to be tightly controlled and inefficiently managed by the state. | В экономическом плане производительность труда в странах Африки страдает из-за того, что хозяйственные системы, как правило, строго контролируются и неэффективно управляются государством. |
| The Counter-Terrorism Committee has also set an example in terms of its ties with international, regional and subregional organizations. | Контртеррористический комитет также показывает пример в плане налаживания связей с международными, региональными и субрегиональными организациями. |
| The re-organization of the working week covers both flexible and reduced working hours, in collective or individual terms. | Корректировка рабочего времени одновременно касается гибкости трудового графика и его общего сокращения в коллективном или индивидуальном плане. |
| In practical terms, access to education is difficult for certain members of society and for children from unstable families. | В практическом плане доступ к образованию затруднен для определенных членов общества и детей из неблагополучных семей. |
| One speaker stated that, in broad terms, the note reflected government policies in the relevant areas. | Один оратор заявил, что в широком плане в записке отражена политика правительства в соответствующих областях. |
| Economic globalization or deepened economic integration affects the national systems of economic governance in terms of the need to adjust national policies and institutions. | Экономическая глобализация или более глубокая экономическая интеграция влияет на национальные системы экономического управления в плане необходимости перестройки национальной политики и учреждений. |