It is my honour to present to you the results of the Conference in terms of deliverables and commitments made. |
Для меня большая честь представить вам результаты Конференции в плане намечаемых мероприятий и принятых обязательств. |
The federal government therefore supports the integration of aid agencies in national networks both in terms of information and funding. |
Поэтому федеральное правительство поддерживает объединение учреждений по оказанию помощи в национальные сети и в плане информации, и в плане финансирования. |
In humanitarian terms, the entry into force of Protocol V was immensely significant. |
В гуманитарном плане вступление в силу Протокола V имеет колоссальное значение. |
That recent event was a tragedy in human, cultural, environmental and economic terms. |
Это недавнее событие стало трагедией в человеческом, культурном, экологическом и экономическом плане. |
To ensure regular maintenance and enhancement of the site, a sound foundation in terms of staffing and resources was required. |
Для того чтобы обеспечить регулярное обслуживание и улучшение сайта, нужно создать прочную основу в плане кадров и ресурсов. |
The coming year is crucial in terms of development. |
Предстоящий год исключительно важен в плане развития. |
It is a legacy whose gains - both technical and in terms of human expertise - we must preserve. |
Это то наследие, завоевания которого - в плане как техническом, так и специальных человеческих знаний - нам надлежит сберечь. |
In operational terms, recognizing that interdependence means finding ways to cross parochial boundaries at an institutional level. |
В оперативном плане признание этой взаимозависимости означает нахождение путей преодоления обособленности на институциональном уровне. |
He mentioned amongst others that labelling was an issue in terms of permanence, visibility and wording. |
Он отметил, среди прочего, что одним из них является вопрос об обозначении в плане его долговечности, заметности и содержания. |
He asked for appropriate test requirements which were different for M1 categories of vehicles in terms of structure and vehicle deceleration. |
Он предложил разработать надлежащие требования к испытаниям, которые были бы отличны от тех, которые применяются к транспортным средствам категории M1 в плане конструкции и замедления транспортного средства. |
In that way, the support of the international community in eliminating inequality will provide a solution in terms of sustainable development. |
Таким образом, поддержка международным сообществом ликвидации неравенства обеспечит решение в плане устойчивого развития. |
The past two years have also been very productive in terms of traditional publications. |
Последние два года были также весьма продуктивными в плане традиционных публикаций. |
In political terms, such a mechanism must be acceptable to the international community and constitute a universally recognized goal. |
В политическом плане такой механизм должен быть приемлемым для международного сообщества и быть объявленным общепризнанной целью. |
First, in terms of security, we cannot hope for an electoral process to be conducted normally in a tense security situation. |
Во-первых, в плане безопасности нельзя рассчитывать на нормальное проведение процесса выборов в обстановке напряженности. |
In this context, it is important to emphasize the growing capacity of Brazil in terms of satellite image acquisition. |
В этой связи важно подчеркнуть расширение возможностей Бразилии в плане получения спутниковых снимков. |
As a result, the expected benefits of the agreements reached in terms of sustainable growth and development have not fully materialized. |
В итоге не в полной мере реализован ожидавшийся положительный эффект достигнутых договоренностей в плане обеспечения устойчивого роста и развития. |
Yet many would doubt whether such a redefined economic role of the State is feasible in terms of politics. |
Тем не менее многие будут склонны сомневаться в том, что такая новая экономическая роль государства будет реальной в политическом плане. |
Unless problems of inequity and volatility are addressed in institutional terms, they will grow worse. |
Если проблемы неравенства и неустойчивости не будут решаться в институциональном плане, они будут обостряться. |
It opened up exciting possibilities in terms of enlisting the know-how, expertise and resources of the private sector in common development endeavours. |
Она открыла увлекательные возможности в плане интеграции ноу-хау, опыта и ресурсов частного сектора в общую деятельность в целях развития. |
In economic terms, African productivity has suffered because economic regimes tend to be tightly controlled and inefficiently managed by the state. |
В экономическом плане производительность труда в странах Африки страдает из-за того, что хозяйственные системы, как правило, строго контролируются и неэффективно управляются государством. |
The Counter-Terrorism Committee has also set an example in terms of its ties with international, regional and subregional organizations. |
Контртеррористический комитет также показывает пример в плане налаживания связей с международными, региональными и субрегиональными организациями. |
The re-organization of the working week covers both flexible and reduced working hours, in collective or individual terms. |
Корректировка рабочего времени одновременно касается гибкости трудового графика и его общего сокращения в коллективном или индивидуальном плане. |
In practical terms, access to education is difficult for certain members of society and for children from unstable families. |
В практическом плане доступ к образованию затруднен для определенных членов общества и детей из неблагополучных семей. |
One speaker stated that, in broad terms, the note reflected government policies in the relevant areas. |
Один оратор заявил, что в широком плане в записке отражена политика правительства в соответствующих областях. |
Economic globalization or deepened economic integration affects the national systems of economic governance in terms of the need to adjust national policies and institutions. |
Экономическая глобализация или более глубокая экономическая интеграция влияет на национальные системы экономического управления в плане необходимости перестройки национальной политики и учреждений. |