The fact that various contractual status coexist might entail consequences in terms of management. |
Факт параллельного существования разных контрактных статусов может приводить к определенным последствиям в плане управления. |
Overall, United Nations system organizations are at the beginning stages in terms of the adoption and implementation of ERM. |
В общем плане организации системы Организации Объединенных Наций находятся на начальных этапах в плане внедрения и реализации ОУР. |
It provides the ranking of risks in terms of priority for the organization. |
Это позволяет ранжировать риски в плане приоритетов для организации. |
In broad terms, response options can include: tolerate/accept, treat/reduce, transfer and avoid. |
В общем плане варианты реагирования могут включать: принятие/признание допустимым, нейтрализацию/снижение, передачу и предотвращение. |
Existing policy and frameworks diverge greatly in terms of terminology, methods and approaches. |
Существующие концепции и политика во многом расходятся в плане терминологии, методов и подходов. |
Impact is assessed in terms of its effect on the achievement of programme objectives, reputation, personnel and financial. |
Воздействие определяется в плане влияния на достижение целей программы, репутации, кадров и финансов. |
ESCAP studies point to several innovative developments in terms of technology for wastewater treatment and river rehabilitation. |
Исследования ЭСКАТО указывают на ряд новаторских подвижек в плане технологии очистки сточных вод и восстановление рек. |
The environmental authorities had been considerably strengthened, both institutionally and in terms of funding. |
Природоохранные органы были существенно укреплены как в институциональном плане, так и в плане финансирования. |
In practical terms, two categories of subsoil assets can be distinguished: those with 'finite' and 'infinite' service lives. |
В практическом плане может быть выделено две категории минеральных ресурсов: ресурсы с конечным и бесконечным сроком службы. |
Continuous operations would bring significant growth of fieldwork efficiency and many benefits in terms of increased quality. |
Постоянная работа позволит значительно повысить эффективность деятельности на местах и принесет множество выгод в плане повышения качества. |
This practice often results in significant changes in country ranking while no significant real change in terms of human development is realized. |
Такая практика часто приводит к значительным изменениям в определении рейтинга стран, хотя в плане развития человека никаких значительных реальных изменений не происходит. |
With few exceptions, social development has been neglected, except in terms of residual mechanisms to protect the most vulnerable. |
За редкими исключениями, вопросы социального развития не рассматривались, разве что в плане остаточных механизмов защиты наиболее уязвимых групп. |
The results are, however, mixed in terms of closing the gender gap. |
Однако результаты этой программы неоднозначны в плане устранения гендерного разрыва. |
The education system is lagging behind in terms of teaching school children how to be creative. |
В системе образования наблюдается отставание в плане обучения школьников творческому подходу. |
This will put a huge demand on capacity in terms of human resources and information needs. |
В связи с этим потребуется значительный потенциал в плане как людских ресурсов, так и сбора информации. |
First, energy is becoming increasingly problematic, both in terms of security of supply and absolute levels of availability. |
Во-первых, энергопотребление становится все более проблематичным как в плане надежности поставок, так и в отношении абсолютного объема имеющихся ресурсов. |
Moreover, there is the equally important and vast field of necessary behavioural changes in terms of energy consumption. |
Кроме того, не менее важна и обширна область необходимых поведенческих изменений в плане энергопотребления. |
In practical terms, forests represent the intersection of all aspects of human life. |
В практическом плане леса - это переплетение всех аспектов жизни людей. |
Another inland navigation issue, namely, recreational navigation, has become increasingly important in the last decade, especially in terms of regional development. |
В последнее десятилетие все более актуальное значение - особенно в плане регионального развития - приобретает другой связанный с внутренним судоходством вопрос, а именно прогулочное судоходство. |
Finally, the high number of migrant workers in the country has created a major challenge in terms of labour force management. |
И наконец, значительное число трудящихся-мигрантов в стране создало серьезную проблему в плане управления рабочей силой. |
The Housing Development Finance Corporation remained inactive in terms of providing new loans in 2009 as it lacked the financial resources to continue lending. |
Финансовая корпорация по развитию жилищного строительства по-прежнему не проявляла активности в плане предоставления новых займов в 2009 году, поскольку ей не хватало финансовых ресурсов для продолжения кредитования. |
Displaced persons remain vulnerable economically and in terms of their health. |
Перемещенные лица остаются уязвимыми в экономическом отношении и в плане своего здоровья. |
In regional terms, Turkmenistan calls for the creation of a multilateral mechanism for the interaction of States of Central Asia and the Caspian region. |
В региональном плане Туркменистан выступает за создание многостороннего механизма взаимодействия государств Центральной Азии и Каспийского региона. |
In addition, with the exception of the least developed countries in Asia, little progress was registered in terms of export diversification. |
Кроме того, за исключением наименее развитых стран в Азии, отмечен незначительный прогресс в плане диверсификации экспорта. |
It is understood that a high level of harmonization in terms of agreed system-wide accounting policies has already been achieved. |
Имеется понимание на тот счет, что уже достигнут высокий уровень гармонизации в плане согласованной общесистемной политики учета. |