Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Плане

Примеры в контексте "Terms - Плане"

Примеры: Terms - Плане
This example demonstrates that, despite limited resources, it is possible to make a difference and reach good standards in terms of quality of services provided; thus this case can serve as a model for other institutions. Этот пример показывает, что, несмотря на ограниченные ресурсы, можно добиваться перемен и достигать высоких стандартов в плане качества обеспечиваемого обслуживания; таким образом, данный случай может являться примером для других учреждений.
89.50 Take all appropriate measures for the effective implementation of its voluntary commitment in terms of international cooperation to work towards food security and gender equality (Congo); 89.50 принять все необходимые меры для действенного осуществления добровольных обязательств в плане международного сотрудничества в интересах повышения продовольственной безопасности и гендерного равенства (Конго);
The source has not provided much, in terms of precise information about the criminal proceedings, upon which the Working Group can base its opinion in the absence of a reply from the Government. Источник представил немного материалов (в плане точной информации относительно этих уголовных процессов), на основе которых Рабочая группа может вынести свое мнение в отсутствие ответа от правительства.
The Secretariat had significantly enhanced organizational resilience at Headquarters, in terms of physical protection against flood risk, enhancements to emergency preparedness and response systems, and mitigating risk through insurance. Секретариат в значительной степени повысил уровень организационной жизнеспособности в Центральных учреждениях в плане физической защиты от опасности наводнений, усовершенствования систем готовности на случай чрезвычайных ситуаций и реагирования на них, а также смягчения рисков посредством страхования.
The question of whether silence could be considered a subsequent practice in terms of treaty interpretation must be examined case by case. Вопрос о том, может ли молчание рассматриваться в качестве последующей практики в плане толкования договоров, должен рассматриваться отдельно в каждом конкретном случае.
While individual States had experienced notable success in developing such regimes domestically, little had been done in terms of establishing a means of internationalizing that success. Хотя отдельные государства и добились заметных успехов в установлении таких режимов на национальном уровне, практически ничего не было сделано в плане создания средств вывода этих успехов на международный уровень.
With regard to child mortality, the delegation stated that the Gambia was advanced in terms of access to health facilities and sanitation to combat child mortality. Что касается детской смертности, то делегация заявила, что Гамбия достигла прогресса в плане обеспечения доступа к медико-санитарным услугам в целях борьбы с детской смертностью.
Although there have been palpable developments in Qatar in terms of legislation, institutions and awareness, and although the political will exists and the material resources are available, some temporary obstacles remain. Несмотря на ощутимые достижения Катара в плане законодательства, институционального потенциала и повышения уровня осведомленности и несомненное наличие политической воли и необходимых материальных ресурсов, страна по-прежнему сталкивается с рядом временных трудностей.
Much like human rights, which had developed progressively, the principle of self-determination had evolved since the 1960s, both in terms of its legal dimension and its practice within the United Nations. Аналогично постоянно развивающейся концепции прав человека, принцип самоопределения претерпел изменения с 1960-х годов как в плане его правовых аспектов, так и с точки зрения практики его реализации в рамках Организации Объединенных Наций.
Mr. Elshandawily (Egypt) asked what specific requests the Commissioner-General wished to convey to Member-States in terms of financial or political support, affirming that the Agency should not be left alone to cope with extreme challenges. Г-н Эльшандавили (Египет) интересуется тем, какие конкретные просьбы хотел бы Генеральный комиссар передать государствам членам в плане финансовой и политической поддержки и отмечает, что Агентство не сможет решать в одиночку крайне сложные проблемы.
Some experts underlined the need to think in terms of the environment in which the system would operate (air, land or sea) to determine the military relevance of LAWS and to carry out a proper risk assessment. Некоторые эксперты подчеркивали необходимость учета среды, в которой будет действовать система (воздух, земля или море), для определения актуальности АСОЛД в плане военного применения и проведения надлежащей оценки риска.
Particular attention has been paid to the progress made in the reporting period in terms of legal and institutional developments, policies instituted, and challenges faced in guaranteeing women's rights without any discrimination. При этом особое внимание было уделено прогрессу, достигнутому за отчетный период в плане изменений в правовой и институциональной сферах, реализуемой политики и решения проблем, связанных с обеспечением прав женщин без какой бы то ни было дискриминации.
It found that women do considerably more unpaid work, both in terms of overall amount of time and as a percentage of the total number of people doing unpaid work on an average day. Было установлено, что женщины выполняют намного больший объем неоплачиваемой работы, как в плане общего количества времени, так и по отношению к общему числу людей, выполняющих в обычный день неоплачиваемую работу.
Although there had been numerous developments in Qatar with regard to the promotion and protection of human rights in terms of legislation, institutions and awareness, some temporary obstacles remained. Несмотря на многочисленные достижения Катара в области поощрения и защиты прав человека в плане законодательства, институционального потенциала и просветительской деятельности, страна по-прежнему сталкивается с рядом временных трудностей.
This support cannot readily be measured in terms of beneficiary numbers, however: assistance in designing a school feeding programme, for example, can bring about benefits for millions of vulnerable children. Этой поддержке трудно дать количественную оценку, в плане численности бенефициаров, тем не менее, техническая помощь в разработке национальной программы школьного питания, например, может в конечном итоге принести пользу миллионам уязвимых детей.
The advances made through Fit for Purpose are evident, but more work remains to be done in terms of investments in innovative, effective and efficient food-assistance approaches, which must be implemented with increasing urgency. Успехи, достигнутые за счет программы "Соответствие целевому назначению", очевидны, однако еще многое предстоит сделать, в плане инвестирования средств в инновационные, эффективные и действенные подходы к продовольственной помощи, срочность внедрения которых постоянно возрастает.
Progress in terms of enrolment and attendance was strong in the Latin America and Caribbean region as a result of sound educational policy and the recognition of school feeding as a safety net. Прогресс в плане показателей зачисления и посещаемости школы был особенно значительным в регионе РБП, вследствие продуманной образовательной политики, признавшей школьное питание в качестве одной из систем социальной защиты.
The cost per beneficiary was higher in 2013, but so was the average value of transfers to beneficiaries in terms of feeding days, resilience and specialized nutritional products. В 2013 году повысилась стоимость помощи в расчете на одного получателя, но, при этом, возросла и средняя стоимость пособий бенефициарам, в плане числа дней предоставления питания, устойчивости и специальных питательных продуктов.
For every decision, every programme and every dollar spent, WFP will track the results in terms of service to its beneficiaries and progress towards Zero Hunger. По каждому решению, каждой программе и каждому потраченному доллару ВПП будет отслеживать результаты, в плане оказания услуг своим бенефициарам и достижения прогресса на пути к цели «нулевого голода».
Following extensive consideration of the possibility of ratifying the Rome Statute of the International Criminal Court, the Government had identified the difficulties that would be involved in terms of concordance with institutions at the domestic level. По поводу Римского статута Международного уголовного суда (МУС) делегация отметила, что после тщательного изучения вопроса о его возможной ратификации правительство установило трудности, которые будут с этим связаны во внутреннем плане, в том, что касается соответствия институциональной структуре.
It was evident that UNICEF had taken a very strong position in terms of protecting children and their rights and was positively cooperating with the authorities in the country. Очевидно, что ЮНИСЕФ занимает твердую позицию в плане обеспечения защиты детей и их прав и плодотворно сотрудничает с властями страны.
Of greater importance, it raises questions as to how public services can build the leadership, capacity and morale to respond to the new challenges, especially in terms of the organizational culture required by the sustainable development agenda. Что еще более важно, возникают также вопросы о том, каким образом гражданская служба может создать государственных руководителей, потенциал и моральный дух, необходимые для решения новых задач, особенно в плане организационной культуры, которые ставит перед нами повестка дня в области устойчивого развития.
As mentioned above, concrete results have been achieved in terms of school construction and access to education, including through a dedicated conditional cash transfer programme and the establishment of a new tax to fund it. Как упоминалось выше, были достигнуты конкретные результаты в плане строительства школ и обеспечения доступа к образованию, в том числе посредством специальной программы целевых обусловленных денежных переводов и введения нового налога для ее финансирования.
In practical terms, Children's Care International has been working in the fishing villages on the coast of Andhra Pradesh for more than ten years to liberate children from wage bondage. В практическом плане Международная организация помощи детям осуществляет свою деятельность в рыбацких деревнях на побережье штата Андхра-Прадеш более десяти лет в целях освобождения детей от кабальной необходимости зарабатывать.
As long as no specific and tangible advances are achieved in terms of gender equality, no significant progress is possible towards the eradication of violence against women and girls in the world. До тех пор пока в плане гендерного равенства не будут достигнуты конкретные и ощутимые результаты, никакой значительный прогресс в искоренении насилия в отношении женщин и девочек в мире невозможен.