Not only is there lack of reciprocity with respect to men but the provisions cited above clearly raise matters of concern in terms of residence and movement of foreign women in Malawi. |
Процитированные выше положения не только свидетельствуют об отсутствии принципа взаимности в отношении мужчин, но и поднимают со всей очевидностью вызывающие обеспокоенность вопросы в плане проживания и перемещения в Малави женщин-иностранок. |
With women bearing the brunt of the epidemic in terms of care provision, higher vulnerability and infection rates, attrition from HIV and AIDS remains a real challenge to the realization of rights of women as promulgated under the CEDAW. |
При том что женщины несут на себе основное бремя последствий этой эпидемии в плане ухода, а также в силу более высокого уровня уязвимости и заболеваемости, потери от ВИЧ/СПИДа продолжают оставаться реальной угрозой для реализации провозглашенных в КЛДЖ прав женщин. |
In view of this, the government has commissioned an academic position paper on de facto inequality between men and women in terms of work and care responsibilities, partially in relation to maintenance rights. |
В связи с этим правительство заказало проведение научного исследования, посвященного фактическому неравенству между мужчинами и женщинами в плане повышения производственных функций и обязанностей по уходу, отчасти в отношении прав на содержание. |
Monitoring and evaluation of HIV care through a central database are of benefit both to the individual patient, in terms of managing their illness, and to the entire population. |
Меры по проведению мониторинга и оценки мероприятий по уходу и поддержке ВИЧ-инфицированных с помощью центральной базы данных отвечают интересам отдельных больных в плане лечения заболевания и всего населения в целом. |
(c) What system of incentives could make a difference in terms of promoting innovation and its practical use? |
с) Какая система стимулирования могла бы принести отдачу в плане содействия расширению инновационной деятельности и практического использования инноваций? |
However, it may make analysis of state action or inaction in terms of the application of law, control measures of state institutions, and access to remedies by the aggrieved parties. |
Однако она может провести анализ действий или бездействия государства в плане применения права, мер контроля за государственными институтами, а также доступа к средствам правовой защиты для пострадавших сторон. |
Both the French and the Flemish Communities had taken steps to promote diversity in the media, in terms not only of television programming but also of staffing policy. |
Франкоязычное и Фламандское сообщества приняли меры по поощрению многообразия в средствах массовой информации как в плане телевизионных программ, так и кадровой политики. |
National legislation could, nevertheless, be said to be indirectly discriminatory in terms of pre-trial detention, as persons in an irregular situation could be detained if they were likely to abscond, whereas Belgian nationals were not affected. |
Тем не менее можно утверждать, что национальное законодательство является косвенно дискриминационным в плане предварительного заключения, поскольку лица, оказавшиеся в ситуации нарушения порядка, могут быть задержаны, если есть вероятность того, что они скроются от следствия, тогда как на бельгийских подданных это не распространяется. |
The Foundation seeks to collaborate and partner with actors that have a solid reputation in terms of experience, success and credibility, including with all the specialized agencies of the United Nations in Lebanon. |
Фонд стремится сотрудничать и налаживать партнерские отношения с организациями, имеющими солидную репутацию в плане опыта, успешности и надежности, в том числе со всеми специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в Ливане. |
According to those principles, one could say the Executive Board for ICP 2011 was well balanced in terms of regional representation, country size, capacity and the mix of permanent and rotating members. |
В соответствии с этими принципами можно сказать, что Исполнительный совет в цикле ПМС 2011 года был хорошо сбалансирован в плане представленности регионов, размера стран, их потенциала и сочетания постоянных и ротирующихся членов. |
Agriculture is Africa's most important sector in terms of its potential impact on poverty eradication, owing to the size of its contribution to the gross domestic product (GDP) and the number of people who depend on it. |
В плане влияния на искоренение нищеты сельское хозяйство представляет собой самый важный сектор в Африке, поскольку он является самым крупным по объему доли во внутреннем валовом продукте (ВВП), а также по численности находящегося в зависимости от него населения. |
The World Bank estimates that the Ebola epidemic has already taken a disproportionate toll on economies in terms of foregone output, higher fiscal deficits, rising prices, lower real household incomes and increased poverty. |
По оценкам Всемирного банка, эпидемия Эболы уже оказала непропорционально большее воздействие на экономику в плане упущенных возможностей производства, увеличения дефицита бюджета, роста цен, снижения реальных доходов домашних хозяйств и увеличения масштабов нищеты. |
The policy raised serious issues in terms of compliance not only with Belgian constitutional provisions and the international instruments regarding freedom of religion and the right to education, but also with the Convention. |
Данная политика представляет собой серьезную проблему, как с точки зрения соответствия конституционным положениям Бельгии и международных документов в области свободы религии и права на получение образования, так и в плане Конвенции. |
Several Ivorian figures and international observers consider that the issue of former combatants is a major destabilizing factor for the country, both in terms of security and for national reconciliation and social cohesion. |
Различные представители Кот-д'Ивуара и международные наблюдатели полагают, что проблема бывших комбатантов является для страны мощным источником дестабилизации как с точки зрения уровня безопасности, так и в плане национального примирения и социального единения. |
In terms of conceptual compliance, the 1993 SNA or the 2008 SNA have been implemented in about 85 per cent of Member States. |
В плане использования понятий СНС 1993 года или СНС 2008 года были внедрены приблизительно в 85 процентах государств-членов. |
Furthermore, participants noted that even though enrolment rates had increased significantly, the quality of education remained an issue in terms of curricula and learning, as well as safety and security, including the inadequacy of facilities for girls. |
Кроме того, участники отметили, что, несмотря на существенное улучшение показателей охвата школьным образованием, по-прежнему проблемным остается качество образования в плане обучения и учебных программ, а также охраны и безопасности, включая отсутствие надлежащих условий для девочек. |
Priority was placed on ensuring that the field perspective informed the GAP so that it would be a practical tool in terms of programmatic relevance, organizational systems and ownership by UNICEF country and regional offices. |
В качестве приоритетной задачи было обеспечение того, чтобы ГПД был ориентирован на работу на местах и таким образом стал практическим инструментом в плане применимости к программам, организационных систем и участия страновых и региональных отделений ЮНИСЕФ. |
Evaluation can play a key role in measuring and validating the achievement of results and in analysing performance and results in terms of relevance, efficiency and effectiveness. |
Оценка может играть ключевую роль в измерении и проверке успешности достигнутых результатов и в анализе эффективности деятельности и результатов в плане актуальности, эффективности и действенности. |
Innovation intermediaries in Armenia remain at an early stage of development, but progress has been made in terms of international linkages, with a strong role for the diaspora that should be further expanded. |
Инновационные посредники в Армении по-прежнему переживают ранние стадии своего развития, но достигнут прогресс в плане международных связей, что сопряжено с сильной ролью диаспоры, которую следует еще больше расширять. |
Furthermore, the review pointed at contradictions in some datasets, so that further work might have to be invested particularly in terms of data validation. |
Кроме того, анализ указал на противоречия в некоторых наборах данных, так что возможно может потребоваться необходимость продолжения работы, в частности, в плане проверки данных. |
The Netherlands mentioned the vacancy indicator as a quick indication of the direction in which the private sector is moving in terms of new job creation. |
Нидерланды упомянули о том, что они используют индикатор вакантных рабочих мест в качестве экспресс-показателя, позволяющего определять направление, в котором развивается частный сектор в плане создания новых рабочих мест. |
National Statistical Institutes (NSIs) are increasingly faced by new challenges both in terms of modernisation of statistical production processes and of the growing and increasingly differentiated information needs. |
Национальные статистические институты (НСИ) во все большей степени сталкиваются с новыми проблемами как в плане модернизации процессов статистического производства, так и в плане возрастающих все более разнообразных информационных потребностей. |
The CCM has provided impetus not just in terms of funding but also in prioritisation of clearance activities, development of new procedures and testing of new technologies. |
ККБ придала стимул не только в плане финансирования, но и в плане приоритизации мероприятий по расчистке, разработки новых процедур и испытания новых технологий. |
The Committee takes note of the shortcomings in terms of infrastructure and rehabilitative opportunities in women's prisons to which the State party referred in its periodic report (para. 300). |
Комитет принимает к сведению отмеченные государством-участником в его периодическом докладе (пункт 300) недостатки в плане инфраструктуры и возможностей по реабилитации в женских тюрьмах. |
This sector of the population lags significantly behind the national average in terms of the exercise of the right to food, health, education and access to justice. |
До сих пор наблюдается значительное отставание этого сектора населения в плане осуществления прав на питание, здоровье, образование и доступ к правосудию. |