Attention was drawn to the need to construct and rehabilitate schools, and to build the capacity of hard-working local NGOs, particularly in terms of the empowerment of women. |
Внимание обращалось на необходимость строительства и восстановления школ, а также наращивания потенциала активно действующих местных НПО, особенно в плане представления полномочий женщинам. |
In terms of "incoming" mercenaries, there were a high number of foreign nationals involved in conflicts occurring on the territories of the region, such as Chechnya. |
А в плане "импорта" наемников можно отметить, что большое число иностранных граждан участвуют в конфликтах, возникающих на территории региона, например в Чечне. |
The Millennium Development Goals, while effective in catalyzing poverty alleviation efforts, have also framed development primarily in terms of the improvement of material conditions. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, хотя они и являются эффективными в плане стимулирования усилий по борьбе с нищетой, также свидетельствуют о том, что процесс развития предполагает в первую очередь улучшение материальных условий. |
The aims of the development plan for providing decent housing for all, in quantitative and qualitative terms, have been fulfilled. |
поставленные в плане развития задачи обеспечения для всех приемлемого в количественном и качественном отношении жилья решены. |
Important efforts had been under way to build the institutional and managerial capacities of the Ministry of Health in terms of standard setting and enhancing the capacity to collect data for improved monitoring. |
Были предприняты действенные меры по наращиванию в министерстве здравоохранения институционального и управленческого потенциала, необходимого для установления соответствующих стандартов и расширения возможностей в плане сбора данных в целях повышения эффективности контроля. |
It would also welcome information on the extent to which majority groups in Nigeria dominated minority groups and whether persons who moved to new parts of the country faced discrimination in terms of access to social services such as health and education. |
Он также приветствовал бы информацию о том, в какой степени преобладающие группы населения Нигерии подчиняют себе меньшинства и сталкиваются ли люди, прибывшие в новые районы страны, с дискриминацией в плане доступа к социальным услугам, в частности в области здравоохранения и образования. |
Some had referred to the advantages that such a body offer the Committee on Migrant Workers in terms of the potential synergies to be achieved by jointly addressing issues of common concern to several bodies. |
Некоторые из них указали на преимущества, которые создание такого органа предоставит Комитету по трудящимся-мигрантам в плане потенциального объединения усилий, которое может быть достигнуто посредством совместной работы над вопросами, представляющими общий интерес для нескольких органов. |
It means that both spouses must support each other in moral and material terms, make a contribution to satisfy family needs, and so on. |
Это означает, что оба супруга должны поддерживать друг друга в моральном и материальном плане, вносить вклад в удовлетворение семейных потребностей и т. д. |
Indeed, seminars, education and information programmes have been produced to raise their awareness of their rights and responsibilities, in terms of their involvement in trade unions. |
С этой целью проводятся семинары, просветительские и информационные программы для разъяснения женщинам их прав и обязанностей в плане участия в профессиональных союзах. |
A review of measures taken, the performance rates of students and the educational opportunities available to boys and girls show that much has been achieved in terms of equality between men and women. |
Обзор принятых мер, учебных показателей учащихся и возможностей в области образования, доступных для юношей и девушек, свидетельствует, что в плане обеспечения равенства мужчин и женщин в этой сфере достигнут значительный прогресс. |
The third part gives an overview of the main challenges that the Government of Nicaragua must address in the short and medium terms to ensure that the Convention is implemented more effectively. |
В третьей части резюмируются основные проблемы, требующие внимания со стороны государства в краткосрочном и среднесрочном плане с целью более эффективного осуществления положений Конвенции. |
The Rural Support Programmes (RSPs) are the largest players in terms of providing financial and technical services to the poor communities especially the rural women for enhancing their income generating capacities. |
Программы поддержки села (ППС) - самые крупные игроки в плане предоставления финансовых и технических услуг беднейшим общинам, особенно в деле создания возможностей для сельских женщин по повышению их доходов. |
In fact, down the ages societies have suffered this scourge and today it has become an organized crime with its own defining characteristics in terms of organization and financing. |
На самом деле общества на протяжении столетий страдали от этого бедствия, и сегодня оно стало одним из видов организованной преступности со своими особенностями в плане организации и финансирования. |
The socio-economic importance of these activities is often difficult to measure, but it is undeniable, not only in terms of their contribution to production and income but also of food security for the communities concerned. |
Социально-экономическое значение этих видов деятельности зачастую с трудом поддается количественной оценке, однако является несомненным не только в плане вклада в производство и извлечение дохода, но и применительно к обеспечению продовольственной безопасности для соответствующих общин. |
The Office of Legal Affairs was requested to provide support to developing countries in terms of fellowships and to make provision for such fellowships in the biennial programme budget. |
Управлению по правовым вопросам было также предложено оказывать поддержку развивающимся странам в плане стипендий и обеспечить ассигнования на такие стипендии в двухгодичном бюджете по программам. |
States, whether countries of origin, transit or destination of migrants, share a common ground in terms of migration interests, concerns, priorities and benefits. |
Государства, будь то страны происхождения, транзита и назначения мигрантов, имеют много общего в плане миграционных интересов, проблем, приоритетов и преимуществ. |
OHCHR is proposing to significantly strengthen its capacities, both in terms of increasing the staff and budgetary resources as well as its management, planning and policy development. |
УВКПЧ предлагает существенно усилить ее потенциал как в плане расширения численного состава, так и увеличения объема бюджетных ресурсов, а также в вопросах управления, планирования и разработки политики. |
It is hoped that the Authority can assist both of those bodies in terms of international cooperation, broadening the understanding of the effect these environments have on global biodiversity and how best to protect them. |
Следует надеяться, что Орган может оказать содействие этим программам в плане международного сотрудничества, расширения понимания воздействия, оказываемого этими средами на глобальное биологическое разнообразие, и наилучших путей их защиты. |
ESCAP is using new technology to implement the work programme, both in terms of Intranet applications and database programmes for tracking project implementation. |
ЭСКАТО применяет новую технологию для осуществления программы работы как в плане использования Интранета, так и осуществления программ по созданию соответствующих баз данных для наблюдения за ходом осуществления проектов. |
In political terms, after more than ten years of war and a lengthy period of transition, the main protagonists in the conflict have agreed to bury the hatchet. |
В политическом плане, после более десяти лет войны и продолжительного переходного периода главные противники в конфликте согласились на то, чтобы заключить мир. |
As we have seen in the past, some Security Council decisions have imposed on Member States a heavy burden in terms of providing reports, leading to reporting fatigue. |
Как мы видели в прошлом, некоторые решения Совета Безопасности становятся для государств-членов тяжким бременем в плане представления докладов, что ведет к «усталости» от отчетности. |
In terms of the progress made within the economic framework on devising consistent methodological approaches in the area of migration statistics, recent improvements have included: |
Что касается прогресса, достигнутого в рамках экономической базы в плане разработки последовательных методологических подходов в области статистики миграции, то недавние достижения включают следующее: |
The participants agreed that it is difficult to estimate the value of IT to an organization only in monetary terms, as there are also general benefits in improving statistical production. |
Участники сделали вывод о том, что оценить пользу ИТ для той или иной организации только в денежном выражении трудно и что помимо этого существуют общие выгоды в плане совершенствования процесса статистического производства. |
In terms of major indicators (see below) the rural population suffers from a lack of services of the quality and possibly quantity available to the urban population. |
Что касается основных показателей (см. ниже), население, проживающее в сельской местности, испытывает нехватку услуг, доступных городскому населению, в плане качества и, возможно, количества. |
The new joint criminal chambers should also contribute to restoring the country's judicial system (in terms of staff, training, equipment and living and working conditions). |
Эти новые смешанные уголовные палаты должны также способствовать восстановлению системы правосудия в стране (в плане обеспечения персоналом, профессиональной подготовки, оснащения, условий жизни и работы). |