Any violation of the terms would render the amnesty void. |
В случае любого нарушения этих положений амнистия аннулируется. |
The Convention must be applied and interpreted exclusively on its own terms in order to promote "uniformity in application". |
Согласно этому принципу, при толковании Конвенции следует исходить исключительно из ее собственных положений в целях содействия достижению "единообразия в ее применении". |
Under the new Constitution, Nubians were entitled to seek naturalization in accordance with the terms of the Citizenship and Immigration Act. |
В соответствии с новой Конституцией, нубийцы имеют право на натурализацию при соблюдении положений Закона о гражданстве и иммиграции. |
Several participants thanked the Secretariat for the work done on the draft terms of reference, and made suggestions for their improvement. |
Ряд участников поблагодарили секретариат за проделанную работу по подготовке проекта положений сферы охвата и высказали предложения по его доработке. |
Two mechanisms of capital importance have extended the institutional framework of human rights in Morocco, enabling the Convention to be implemented in practical terms. |
Организационная основа осуществления прав человека в Марокко пополнилась двумя важнейшими механизмами, позволяющими добиться конкретного выполнения положений Конвенции. |
The problem of respecting the terms of the charter and realizing gender inclusiveness remain an outstanding issue confronting the new parliament. |
Новому парламенту придется решать проблему, связанную с соблюдением положений хартии и обеспечением представленности женщин. |
The Relationship Agreement also anticipates the conclusion of supplementary arrangements to implement its terms. |
Соглашение о взаимоотношениях также предусматривает принятие дополнительных мер в целях осуществления его положений. |
Provisions had been made in the programme budget for the biennium 2004-2005 for implementing the terms of the resolution. |
На цели выполнения положений резолюции выделены соответствующие ассигнования в бюджете по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов. |
Provision had been made in the programme budget for the biennium 2004-2005 for implementing the terms of the resolution. |
Для реализации положений этой резолюции в бюджет по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов заложены соответствующие ассигнования. |
It is imperative that the parties concerned exercise maximum restraint when faced with violations of its terms. |
Важно, чтобы заинтересованные стороны проявляли максимальную сдержанность, когда они столкнуться с нарушением его положений. |
The Parties shall use their best efforts to resolve any issue concerning the interpretation or implementation of the terms of the present Agreement. |
Стороны прилагают все усилия для разрешения любых вопросов, касающихся толкования или осуществления положений настоящего соглашения. |
Some experts noted that differences in approaches would reflect uncertainty regarding the interpretation of established terms. |
Ь) Некоторые эксперты отметили, что различия в подходах нередко отражают фактор неопределенности, связанный с толкованием установленных положений. |
It was, after all, the responsibility of all Nicaraguans to fulfil the terms of the Convention that Nicaragua had ratified. |
В конечном счете ответственность за выполнение положений Конвенции, которую Никарагуа ратифицировала, лежит на всех никарагуанцах. |
This conclusion has never been doubted, and is implicit in the terms of article 42 itself. |
Это заключение никогда не подвергалось сомнению и непосредственно вытекает из положений статьи 42. |
Employment contracts must not include terms or conditions that purport to forego any or all of the employees' annual leave entitlement. |
В трудовых договорах не должно содержаться положений или условий, имеющих целью урезать работникам ежегодный отпуск или вообще отказать им в этом праве. |
Possible alternatives for resolving the political crisis in the light of the terms of the Governors Island Agreement and the New York Pact were reviewed. |
Рассматривались возможные альтернативы урегулирования политического кризиса в свете положений Соглашения Гавернорс Айленд и Нью-Йоркского пакта. |
An outline will be given of the most relevant legislative instruments available to Aruba in fulfilling the terms of the Covenant. |
Будут вкратце описаны наиболее подходящие законодательные документы, имеющиеся на Арубе для выполнения положений Пакта. |
The Government of Bosnia and Herzegovina has not ensured, in this case, that the terms of the SOFA are applied throughout its territory. |
В данном случае правительство Боснии и Герцеговины не обеспечивает применения положений ССС на всей территории страны. |
The European Union joins in the consensus on the terms of the draft decision before us. |
Европейский союз присоединяется к консенсусу в отношении положений вынесенного на наше рассмотрение проекта решения. |
Prisoner releases were carried out in October 1995 and January 1996 in partial fulfilment of the terms of the Interim Agreement. |
В октябре 1995 года и январе 1996 года в порядке частичного выполнения положений Временного соглашения были проведены мероприятия по освобождению заключенных. |
Trade unions are allowed to function freely provided that they do so in terms of the provisions of the Labour Relations Act. |
Профсоюзы имеют право функционировать беспрепятственно при условии соблюдения положений Закона о трудовых отношениях. |
The inclusion of such terms to protect the interests of the buyer has been a standard practice in project contracts. |
Включение таких положений для защиты интересов покупателя является стандартной практикой в контрактах по проектам. |
It notes the important role played by both these mechanisms in promoting compliance with the terms of the Convention. |
Он отмечает ту важную роль, которую играют оба этих механизма в поощрении соблюдения положений Конвенции. |
My delegation is in favour of the provision of all possible assistance to United Nations staff by the terms of those Conventions. |
Наша делегация выступает в поддержку предоставления всей возможной помощи персоналу Организации Объединенных Наций на основе положений этих Конвенций. |
It is also necessary to ensure compliance with the terms and stages of the peace process endorsed in those agreements. |
Также необходимо обеспечить выполнение положений и этапов мирного процесса, зафиксированных в этих соглашениях. |