| Yet, there were challenges such as limited capacities in terms of providers and skills. | Тем не менее здесь существуют проблемы, например ограниченные возможности в плане выбора поставщиков и уровня квалификации. |
| There was, however, a need to ascertain how States within the same region differed in terms of economic development. | При этом, однако, необходимо определиться с тем, какие различия в плане экономического развития имеются между государствами одного и того же региона. |
| Therefore, Governments will always need some latitude in terms of how they go about implementing a universal gender goal. | Поэтому правительства будут всегда нуждаться в определенной свободе действий в плане реализации всеобщей цели в гендерной области. |
| In operational terms, a number of steps have contributed to strengthening the United Nations mediation capacity. | В плане оперативной деятельности ряд принятых мер содействовал укреплению посреднического потенциала Организации Объединенных Наций. |
| Monitoring processes have increasingly relied on quantitative analyses, although significant statistical gaps remain both in terms of coverage and timeliness. | Процессы контроля во все большей степени зависят от количественного анализа, хотя значительные пробелы в статистических данных в плане охвата и своевременности по-прежнему сохраняются. |
| However, participation was thought of merely in terms of how it would affect project costs and outcomes. | Тем не менее вопрос участия затрагивался лишь в плане его возможного воздействия на стоимость и результаты проектов. |
| It is doubtful if there would be any benefit in terms of results from an enlarged group. | Сомнительно, что увеличение размера группы принесет какую-либо пользу в плане результатов. |
| There was similar progress in terms of finalizing the end-state vision and key performance indicators. | Аналогичный прогресс был достигнут в плане доработки видения конечных результатов и ключевых показателей эффективности. |
| The ceasefire continued to hold, with no threats to it in the short or medium terms. | Соглашение о прекращении огня по-прежнему соблюдается, и нет никаких указаний на то, что оно может быть нарушено в кратко- или среднесрочном плане. |
| The United States also provides direct logistical support in terms of strategic airlift, equipment and communications. | Соединенные Штаты также оказывают непосредственную материально-техническую поддержку в плане стратегических перевозок, предоставления оборудования и средств связи. |
| It had therefore become more desirable in terms of investment. | Поэтому в плане инвестиций она стала более привлекательной. |
| It had much to learn, but also a lot to offer in terms of industrial capacity. | Мексика должна многому научиться, но она может и многое предложить в плане создания промышленного потенциала. |
| National committees also developed partnerships with private sector companies, both in terms of fund-raising and promoting the Women's Empowerment Principles. | Помимо этого, национальные комитеты наладили партнерские связи с компаниями частного сектора как в плане мобилизации ресурсов, так и пропаганды принципов расширения прав и возможностей женщин. |
| More cautious and strategic approaches seem to have led to better outcomes, in terms of growth, job creation and poverty reduction. | Более осторожные, стратегические подходы обычно давали лучшие результаты в плане роста, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
| The privatization of some 300 previously State-owned enterprises in Zambia in the 1990s had not achieved the expected outcome in terms of development. | Приватизация примерно 300 государственных предприятий в Замбии в 1990-х годах не привела к ожидаемым результатам в плане развития. |
| The implementation of the SFPR produced very promising results in terms of economic growth. | Реализация СРБН позволила зафиксировать весьма обнадеживающие результаты в плане экономического роста. |
| In terms of domestic and cross-border security, calm had been established in some conflict zones. | В плане внутренней и трансграничной безопасности было отмечено, что обстановка в некоторых зонах конфликта стабилизировалась. |
| Limited success will be seen in terms of increased utilization rates at all duty stations. | Будут достигнуты ограниченные успехи в плане повышения степени использования ресурсов во всех местах службы. |
| In terms of improving the security environment throughout Haiti, a substantial decrease in kidnappings was noted. | Что касается улучшения обстановки в плане безопасности на всей территории Гаити, то было отмечено значительное сокращение числа похищений людей. |
| Rwanda found this request highly questionable, in terms of both the procedure and the motivation. | Руанда расценила эту просьбу как весьма сомнительную как с процедурной точки зрения, так и в плане мотивации. |
| OIOS evaluation recommendations were also better in terms of specifying who would be responsible for implementation. | Рекомендации, вынесенные по итогам оценок УСВН, оказались лучше и в плане указания лиц, ответственных за выполнение. |
| Discussions have highlighted concrete evidence on how remittances contribute to poverty reduction, although there remain challenges in terms of dependencies. | В дискуссиях большое внимание уделялось конкретным свидетельствам того, каким образом переводы средств способствуют сокращению масштабов нищеты, несмотря на сохраняющиеся серьезные проблемы в плане содержания иждивенцев. |
| The presence of unsolicited or inappropriate relief items continues to pose significant problems in terms of efficiency and accountability. | Значительные проблемы в плане эффективности и подотчетности по-прежнему возникают в связи с предоставленными без соответствующей просьбы или неуместными предметами первой необходимости. |
| Among disasters caused by natural hazards, floods continue to play a significant role in terms of human and economic impacts. | Среди чрезвычайных ситуаций, вызванных стихийными бедствиями, наводнения по-прежнему занимают заметное место в плане последствий для человека и экономики. |
| Conversely, it was recalled that the identification of a vulnerable marine ecosystem had consequences in terms of policy and management. | Напротив, было указано, что обозначение уязвимой морской экосистемы влечет за собой последствия в плане политики и хозяйствования. |