Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Плане

Примеры в контексте "Terms - Плане"

Примеры: Terms - Плане
As a result there are many products that comply exactly to specifications in terms of dimensional tolerances, durability or performance, but whose visual impact and presentation leave much to be desired. В результате многие виды продукции точно соответствуют техническим условиям в плане размерных допусков, долговечности и эффективности, однако их внешний вид и оформление оставляют желать много лучшего.
The Committee expressed its concern at the impact of these measures on the capacity of Conference Services to meet mandated activities, in terms of both servicing meetings and processing documentation. Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с последствиями указанных мер с точки зрения способности конференционных служб выполнять предусмотренную мандатами деятельность в плане как обслуживания заседаний, так и обработки документации.
This section of the report describes the work achieved in this area in terms of compiling and analysing the standards and of identifying gaps in the law. В настоящем разделе доклада описывается работа, проделанная в этой области в плане компиляции и анализа стандартов и установления пробелов, существующих в международном праве.
At the same time, a definition should achieve a sufficient degree of precision in conformity with the principle that subjects of the law must know how to behave both in terms of rights and duties. В то же время определение должно иметь достаточную степень точности в соответствии с принципом о том, что субъекты права должны знать, как вести себя как в плане прав, так и обязанностей 38/.
In 1995, the housing shortage was estimated at 1.2 million units, but the deficit is much greater in qualitative terms since most dwellings lack basic utilities such as water, drainage and electricity. Дефицит жилья в 1995 году составил, согласно оценкам, 1,2 млн. единиц, причем в качественном плане эта цифра возрастает, поскольку большая часть жилищ не имеет элементарных услуг в виде обеспечения водой, дренажа и электроэнергии.
The shift in investment priorities by TNCs has had adverse effects on employment, in terms of numbers of jobs created as well as the composition of the labour force. З. Сдвиг в инвестиционных приоритетах ТНК отрицательно сказался на занятости как в плане числа создаваемых рабочих мест, так и структуры рабочей силы.
Hence, despite the fact that TNCs are important agents of economic development, the benefits resulting from their activities in terms of consumer goods and services, financial capital, technology and skills are unequally distributed, benefiting only those with the purchasing power. Поэтому, несмотря на тот факт, что ТНК являются важными участниками экономического развития, выгоды от их деятельности в плане потребительских товаров и услуг, финансового капитала, технологии и профессиональной подготовки распределяются неравномерно, и ими пользуются только те, кто обладает покупательной силой.
We need to find a much more effective way of meeting our humanitarian goals in complex emergencies in terms of material and human resources, as well as strategies. Необходимо изыскать значительно более эффективный способ достижения целей в гуманитарной области в случаях сложных чрезвычайных ситуаций в плане обеспечения наличия материальных и людских ресурсов, а также соответствующих стратегий действий.
For the enterprises concerned as well as for the administrations involved, such cases may imply an extremely costly operation in terms of human and financial resources. Для соответствующих предприятий, как и для государственных органов, расследование таких случаев может оказаться крайне дорогостоящим в плане затрат людских и финансовых ресурсов.
The current year is considered by many as being significant for the historic anniversaries I referred to earlier on, and also in terms of its critical importance for nuclear disarmament and non-proliferation. Нынешний год рассматривается многими как существенно важный в силу исторических годовщин, о которых я упоминал выше, а также как имеющий решающее значение в плане ядерного разоружения и нераспространения.
In this connection, the visit of the High Commissioner could represent a significant positive step in terms of the cooperation between the Government of Indonesia and the United Nations on human rights matters. В этой связи визит Верховного комиссара мог бы представлять собой значительный позитивный шаг в плане сотрудничества между правительством Индонезии и Организацией Объединенных Наций по вопросам прав человека.
Despite all these efforts, Africa's marginalization in terms of foreign direct investment flow is comparable to its marginalization in world trade (see table 3). Несмотря на все эти усилия, маргинализация Африки в плане притока прямых иностранных инвестиций сопоставима с ее маргинализацией в мировой торговле (см. таблицу 3).
Further improvements are being pursued, aimed at sustaining, at all levels, a consistent pattern of concrete and tangible results, in terms of more effective policy and programme coordination and the development of joint initiatives in key areas of system-wide concern. В настоящее время принимаются меры по его дальнейшему совершенствованию, направленные на обеспечение на всех уровнях последовательности в достижении конкретных и ощутимых результатов в плане повышения эффективности политики и координации программ и выдвижения совместных инициатив в ключевых областях, имеющих общесистемное значение.
In practical terms, persons belonging to all major national groups residing in Estonia have the right and the possibility to be educated in their mother tongue and to develop their own culture. В практическом плане лица, принадлежащие ко всем основным национальным группам, проживающим в Эстонии, имеют право и возможность получать образование на своем родном языке и развивать свою собственную культуру.
There is no evidence that in practical terms the day-to-day activities of orthodox faithful have been disturbed or that there are any intentions to do so. Нет доказательств, свидетельствующих о том, что в практическом плане нарушается каждодневная деятельность православных верующих, или о том, что существуют какие-либо намерения сделать это.
It noted that while financial stabilization had usually been relatively successful in the short term, the underlying economic trends had not been reversed and the positive effects of adjustment in terms of growth were sluggish. В нем отмечается, что, хотя в краткосрочном плане усилия по обеспечению финансовой стабилизации обычно были сравнительно успешными, кардинально изменить динамику основополагающих тенденций развития экономики не удалось и позитивный эффект перестройки в плане повышения темпов экономического роста проявляется весьма вяло.
The limited results attained in terms of commitments for the reduction of domestic support and export subsidies mentioned in the secretariat's document should not be taken in isolation but assessed in the wider context of the strengthening of disciplines as from 1999. Отмеченный в документе секретариата ограниченный характер результатов в плане обязательств о сокращении внутренней поддержки и экспортных субсидий следует оценивать не изолированно, а в более широком контексте укрепления всей системы норм с 1999 года.
The European Union had valid references in this area in terms of highly developed systems and of others recently introduced, and it was keen to demonstrate its willingness to participate in cooperation programmes. Европейский союз располагает весьма полезным опытом в этой области в плане функционирования детально разработанных систем и других недавно введенных схем и хотел бы продемонстрировать свою готовность принять участие в программах сотрудничества.
He felt that development, both in terms of economic and social welfare through increased employment and expanded international trade, could be achieved through the attainment of their objectives by enterprises. Как он полагает, развитие - в плане положительных результатов для экономики и для общества в целом благодаря увеличению занятости и расширению международной торговли - может быть достигнуто за счет выполнения предприятиями своих задач.
Recommendations and follow-up actions were proposed to improve the overall effectiveness of the programme in terms of its impact on poverty alleviation and sustainable human development. Были выдвинуты рекомендации и предложены конкретные меры, направленные на повышение общей эффективности программы в плане смягчения проблемы нищеты и обеспечения устойчивого развития людских ресурсов.
The ongoing and future demands created by large young populations, particularly in terms of health, education and employment, represent major challenges and responsibilities for families, local communities, countries and the international community. Текущие и будущие потребности, связанные с большой численностью молодежи, особенно в плане здравоохранения, образования и занятости, представляют собой серьезные проблемы и ставят важные задачи перед семьями, местными общинами, народами и международным сообществом.
There are, however, far greater ramifications in terms of the uncertainty about the latent and long-term effects of the accident, which prevent the thousands of displaced persons from returning to their homes and resuming a normal life. Имеются, однако, и куда более серьезные факторы в плане неопределенности относительно латентных и долгосрочных последствий аварии, которые удерживают тысячи перемещенных лиц от возвращения в свои дома и возобновления нормальной жизни.
The public information strategy called for building on the success - in terms of substance as well as publicity - of the World Ministerial Conference on Organized Transnational Crime, held at Naples, Italy, in 1994. Использовавшаяся при этом стратегия общественной информации предусматривала развитие успеха - как по вопросам существа, так и в плане пропагандистского освещения, - достигнутого на Всемирной конференции на уровне министров по организованной транснациональной преступности, проведенной в Неаполе, Италия, в 1994 году.
When the majority of individuals can pursue life-long individual development, an ageing population can reach maturity not only in terms of demography, but also of intellect and emotion. Когда большинство индивидов может осуществлять в течение всей жизни процесс индивидуального развития, тогда стареющее население может достичь зрелости не только в плане демографии, но и в интеллектуальном и эмоциональном отношении.
In addition, WFP has delegated considerable authority to the country offices, both in terms of cash allocations for local food purchases and setting up of response structures. Кроме того, МПП наделила значительными полномочиями страновые отделения в плане как ассигнования наличных средств для закупок продовольствия на местах, так и создания структур реагирования.