Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Плане

Примеры в контексте "Terms - Плане"

Примеры: Terms - Плане
As there still do, and almost inevitably will, remain differences among member countries in terms of their position in the business cycle, attempts to bring interest rates to the common rate have a potential to create tensions. Между странами-членами остаются - и почти неизбежно останутся - различия в плане их нахождения на той или иной стадии экономического цикла, попытки привести процентные ставки к единому уровню могут вызвать определенные осложнения.
The experience of other nations cannot be ignored in terms of the greatest innovation in business being entailed in small- and medium-sized businesses, where more often than not the managers are women. В этой связи не следует забывать о том, как обстоят дела в других странах в плане дальнейшего улучшения деятельности малых и средних предприятий, которыми чаще всего управляют женщины.
In the short and medium terms the Ministry is planning a national analysis of the factors which determine a girl's choice of course and occupation. Министерство национального образования и профессионального обучения планирует ввести в краткосрочном и среднесрочном плане общенациональный анализ факторов, которые определяют школьный и профессиональный выбор девушек.
In view of the serious economic and social conditions reflected in the report, it appeared that Venezuela had actually taken a step backward in terms of follow-up to the Convention since 1992. Ввиду серьезности экономических и социальных условий, о которых идет речь в докладе, представляется, что после 1992 года Венесуэла фактически сделала шаг назад в плане принятия мер по осуществлению Конвенции.
This involves developing a methodology for assessing the impact of changing the qualifying quantities of substances dangerous to the environment in terms of both the environmental impact and the number of establishments covered. Это предполагает разработку методологии оценки последствий изменения оценочных количественных показателей для экологически опасных веществ в плане воздействия на окружающую среду и числа охватываемых субъектов.
No one would deny, I think, that in recent years much has been done in practical terms to reduce stockpiles of nuclear weapons and place qualitative limitations on them. Думаю, что никто не будет отрицать, что за последние годы в практическом плане в деле сокращения арсеналов ядерного оружия и качественного их ограничения сделано немало.
Action proposed: to make contact with women who already have children, as an at-risk group in terms of unwanted pregnancies, and pass to them the message that their family doctor can advise them on contraception. Направление действия: довести до сведения женщин, уже имеющих детей и представляющих собой группу риска в плане нежелательной беременности, что по всем вопросам контрацепции они могут получить консультацию у своего лечащего врача.
The exclusion of these acts from the scope of this report does not mean that they may not be quite significant in international law, especially in terms of its formation. Однако тот факт, что эти акты не являются предметом рассмотрения в докладе, не может означать, что такие акты не могут оказывать существенное влияние на международное право, особенно в плане его формирования.
I note that the relative improvement in terms of security in southern Lebanon coupled with the achievements in demining point to the need for an increased focus on the economic development of the south. Я отмечаю, что относительное улучшение условий в плане безопасности на юге Ливана в сочетании с успехами в деятельности по разминированию указывает на необходимость уделения большего внимания экономическому развитию юга.
Only through timely and generous contributions can the dividends of peace be felt by ordinary Liberians in terms of improvement in basic services, particularly health, education and food security. Только благодаря своевременным и щедрым взносам можно добиться того, чтобы дивиденды мира ощущались простыми либерийцами в плане улучшения базовых услуг, особенно в областях здравоохранения, образования и продовольственной безопасности.
As such, the role of UNAMA, which is already essential, will become even more pivotal, given the considerable challenges Afghanistan will face in the area of reconstruction and in terms of security. Роль МООНСА, которая уже является весьма важной, станет еще более основополагающей, учитывая серьезные вызовы, с которыми столкнется Афганистан в области восстановления и в плане безопасности.
The present report describes the activities of UNMISET since my previous report, outlines in broad terms the progress that may be achieved by the end of the mandate period, and identifies areas where further needs will probably remain. В настоящем докладе описывается деятельность МООНПВТ со времени представления моего предыдущего доклада, в широком плане излагается тот прогресс, который может быть достигнут к концу периода действия мандата, и определяются те области, в которых, по-видимому, сохранятся дальнейшие потребности.
More specifically, in terms of intercultural relations, Québec is pursuing its goals of increasing openness to diversity by fostering intercultural understanding and dialogue, and working to combat racial discrimination and inter-community tensions. В частности, в плане развития межкультурных отношений Квебек работает над обеспечением большей открытости и многообразия путем укрепления взаимопонимания и диалога между культурами и принимает меры по борьбе с расовой дискриминацией и межобщинной напряженностью.
Italy has therefore joined the special Task Force, set up by Europol, which covers the four areas of collecting and disseminating information/intelligence, analysing it in operational terms, carrying out operations, and conducting strategic analyses. В связи с этим Италия является членом созданной Европолом специальной целевой группы, которая занимается четырьмя областями деятельности, включая сбор и распространение информации/оперативных данных, анализ информации в оперативном плане, осуществление оперативных мероприятий и проведение стратегического анализа.
I think that is an important point because, frankly, if we look at the record of the United Nations in terms of its exit strategies, some of its past peacekeeping operations have been less than glorious. Мне искренне кажется, что это важное замечание, потому что, если мы взглянем на послужной список Организации Объединенных Наций в плане стратегии ухода, некоторые ее прошлые миротворческие операции представляются отнюдь не столь славными.
The benefits to the coalfield communities of pan-European associations such as EUR-ACOM were also clearly demonstrated in terms of their ability to lobby positively at the national and EU policy level. Отдача для населения угледобывающих районов от таких общеевропейских ассоциаций, как EUR-ACOM, также была ясно продемонстрирована в плане способности последних вести решительную лоббистскую деятельность на национальном уровне и на уровне ЕС.
Costs measured in terms of human welfare and economic efficiency losses have been enormous: lost opportunities for health, education and employment, and increased vulnerability to illness, illiteracy and poverty. Потери в плане снижения уровня благосостояния населения и эффективности экономики являются огромными: ухудшение положения в области медицинского обслуживания, образования и занятости и повышение степени уязвимости в том, что касается болезней, неграмотности и нищеты.
To this end, the fourth five-year plan made provision for LE 650 million in low-cost housing loans on easy terms at an annual interest rate of only 6 per cent. В этих целях в четвертом пятилетнем плане предусмотрено выделение 650 млн. египетских фунтов на кредиты для строительства недорогого жилья на льготных условиях, всего лишь под 6% ежегодно.
Progress in terms of social and economic development will have a direct impact on the overall security situation, given the interconnection between development and security. Прогресс в социально-экономическом развитии будет иметь прямое влияние на общую ситуацию в плане безопасности, если принять во внимание взаимосвязь между развитием и безопасностью.
One reason why the railways managed to succeed relatively well in terms of the market share is that the proportion of highly processed goods in the long-distance transport mileage dropped. Одна из причин относительного успеха железных дорог в плане сохранения своей рыночной доли заключается в снижении доли готовых изделий с высокой степенью обработки, перевозимых на большие расстояния.
There has been some criticism in some African countries that the liberalization of their economies has not been met with a reciprocal response by developed countries in terms of reduced tariffs and an easing of protectionism in agriculture. В некоторых африканских странах высказываются критические замечания относительно того, что либерализация их экономики не сопровождалась откликом развитых стран в плане сокращения тарифов и ослабления протекционизма в сельском хозяйстве.
In fact, in some cases it may even have a negative effect in terms of, for example, crowding out domestic private investment and damaging the local environment. На самом деле в некоторых случаях они могут даже дать отрицательный эффект в плане, например, вытеснения внутренних частных инвестиций и причинения ущерба местной окружающей среде.
The need to grant credit for autonomous liberalization is recognized as very important, especially in political terms and in supporting further liberalization efforts in developing countries. Признается очень большое значение того, чтобы усилия по проведению автономной либерализации должным образом вознаграждались, особенно в политическом плане и с точки зрения поддержки дальнейшего процесса либерализации в развивающихся странах.
The events of 11 September and their aftermath have set Governments and international law-making bodies a number of complex legal challenges both in terms of responding to global terrorism, and contending with the impact on people's fundamental rights and freedoms all around the world. События, происшедшие 11 сентября, и их последствия поставили перед правительствами и международными законотворческими органами ряд сложных правовых проблем в плане как реагирования на глобальный терроризм, так и борьбы с оказываемым им воздействием на основополагающие права и свободы людей по всему миру.
In terms of the assistance to be provided, aid could predominantly take the form of care, rather than financial assistance. В плане же того содействия, которое следовало бы оказывать пострадавшим, помощь могла бы принимать форму главным образом заботы, а не денежного вспомоществования.