| Persistent disparities between richer and poorer countries in terms of quality of life and economic achievement were unacceptable. | Совершенно неприемлемо, чтобы между более богатыми и более бедными стра-нами постоянно существовали различия в плане каче-ства жизни и экономического развития. |
| MONUC is playing a central role in supporting the Transitional Government through this process, in terms of both political and military requirements. | МООНДРК играет центральную роль в поддержке переходного правительства в рамках этого процесса в плане как политических, так и военных потребностей. |
| A somewhat mixed picture emerged in March in terms of humanitarian assistance and access to affected populations. | В плане гуманитарной помощи и доступа к пострадавшему населению в марте сложилась неоднородная картина. |
| Equality of opportunity in terms of access and participation is provided for all members of farming families. | Равенство возможностей в плане доступа и участия обеспечивается всем членам фермерских семей. |
| Progress has indeed been made in terms of raising awareness and mobilizing efforts to reverse the tendency of HIV/AIDS contamination to spread. | Прогресс действительно достигается в плане привлечения внимания к этой проблеме и мобилизации ресурсов для обращения вспять тенденции к распространению ВИЧ/СПИДа. |
| Today, we are meeting against the background of little progress in terms of the implementation of the Millennium Declaration. | Сегодня мы собрались в обстановке, характеризующейся весьма незначительным прогрессом в плане осуществления Декларации тысячелетия. |
| That is a huge burden in terms of time and capacity for countries like Zambia. | Это большая нагрузка в плане времени и потенциала для таких стран, как Замбия. |
| Furthermore, European SMEs could play an important role in terms of both expertise know-howsharing and direct investment. | Помимо этого, европейские МСП могли бы играть важную роль в плане передачи ноу-хау и прямых инвестиций. |
| However, it is important to point out the difficulty of defining collective security solely in terms of the responsibility to protect. | Однако важно отметить трудность определения коллективной безопасности исключительно в плане ответственности за защиту. |
| The death penalty provides no added value in terms of deterrence and any miscarriage of justice would be irreversible. | Смертная казнь не имеет никакой дополнительной ценности в плане сдерживания, и любая неправильность в отправлении правосудия будет необратимой. |
| The peacekeeping and humanitarian arenas have seen the most dramatic improvement in terms of new policies, gender expertise and training initiatives. | Наиболее впечатляющие перемены в плане новой политики, опыта и знаний в гендерной области и учебных инициатив произошли в сфере поддержания мира и гуманитарной деятельности. |
| China's nuclear industry has maintained a good record in terms of safe operation and environmental protection. | Атомная энергетика Китая добилась хороших результатов в плане эксплуатационной безопасности и охраны окружающей среды. |
| Little has been done vis-à-vis developing quality assessment of learning outcomes in terms of meeting ESD-related criteria. | Мало что сделано в плане совершенствования оценки качества результатов обучения с точки зрения их соответствия критериям, связанным с ОУР. |
| In regard to executed check ups there are difficulties in terms of missing true identification information for some individuals from the said lists. | Что касается проведенных проверок, то возникли трудности в том плане, что по некоторым лицам, указанным в перечнях, отсутствует достоверная личностная информация. |
| According to evaluations by foreign experts, Kazakhstan is a regional leader in terms of its national regulatory framework in the field of export control. | В плане обеспечения национальной нормативной базы в сфере экспортного контроля Казахстан, по оценкам зарубежных экспертов, является лидером в регионе. |
| Girls may select less promising specialities in terms of careers and earnings. | Девочки отдают предпочтение менее перспективным специальностям в плане профессиональной деятельности и доходов. |
| In regulatory and institutional terms, the development of the knowledge-based economy would require that the rule of law to be firmly in place. | В нормативном и институциональном плане развитие основанной на знаниях экономики потребует строгого обеспечения законности. |
| This has a significant impact on affordability in social terms - many are unable to pay the bills. | Это оказывает значительное воздействие на доступность в социальном плане: многие не имеют возможности оплачивать счета. |
| Like many other States, France considers that cluster weapons remain indispensable in military terms. | Подобно многим другим государствам, Франция считает, что сегодня кассетное оружие остается необходимым в военном плане. |
| In the system of social protection, there does not exist a division to urban and rural areas in terms accomplishment of rights. | В системе социальной защиты не проводится никакого различия между городскими районами и сельской местностью в плане осуществления прав. |
| The industrial sector, which is relatively diverse, takes up the third place in terms of its contribution to the country's GDP. | Промышленный сектор, который является относительно диверсифицированным, занимает третье место в плане вклада в ВВП страны. |
| Childhood and adolescence are the critical periods in terms of health and for promotion and prevention of possible diseases. | Детство и юность являются критическими периодами в плане укрепления здоровья, а также провоцирования и предотвращения возможных заболеваний. |
| In the case of girls, there is a statistically significant change in terms of physical activity from the sixth grade to the eighth. | В случае девочек отмечаются статистически значимые изменения в плане физической активности в интервале между шестым и восьмым классами. |
| The costs to Governments in terms of capacity and management are high. | Для правительств это имеет негативные последствия в плане ослабления потенциала и административной структуры. |
| Climate change therefore poses real challenges to farmers in terms of adapting farming methods to new weather conditions and reducing greenhouse gas emissions. | Изменение климата создает реальные проблемы для фермеров в плане адаптации методов ведения сельского хозяйства с учетом новых погодных условий и сокращения выбросов парниковых газов. |