Persistent disparities between richer and poorer countries in terms of quality of life and economic achievement were unacceptable. |
Совершенно неприемлемо, чтобы между более богатыми и более бедными стра-нами постоянно существовали различия в плане каче-ства жизни и экономического развития. |
MONUC is playing a central role in supporting the Transitional Government through this process, in terms of both political and military requirements. |
МООНДРК играет центральную роль в поддержке переходного правительства в рамках этого процесса в плане как политических, так и военных потребностей. |
A somewhat mixed picture emerged in March in terms of humanitarian assistance and access to affected populations. |
В плане гуманитарной помощи и доступа к пострадавшему населению в марте сложилась неоднородная картина. |
Equality of opportunity in terms of access and participation is provided for all members of farming families. |
Равенство возможностей в плане доступа и участия обеспечивается всем членам фермерских семей. |
Progress has indeed been made in terms of raising awareness and mobilizing efforts to reverse the tendency of HIV/AIDS contamination to spread. |
Прогресс действительно достигается в плане привлечения внимания к этой проблеме и мобилизации ресурсов для обращения вспять тенденции к распространению ВИЧ/СПИДа. |
Today, we are meeting against the background of little progress in terms of the implementation of the Millennium Declaration. |
Сегодня мы собрались в обстановке, характеризующейся весьма незначительным прогрессом в плане осуществления Декларации тысячелетия. |
That is a huge burden in terms of time and capacity for countries like Zambia. |
Это большая нагрузка в плане времени и потенциала для таких стран, как Замбия. |
Furthermore, European SMEs could play an important role in terms of both expertise know-howsharing and direct investment. |
Помимо этого, европейские МСП могли бы играть важную роль в плане передачи ноу-хау и прямых инвестиций. |
However, it is important to point out the difficulty of defining collective security solely in terms of the responsibility to protect. |
Однако важно отметить трудность определения коллективной безопасности исключительно в плане ответственности за защиту. |
The death penalty provides no added value in terms of deterrence and any miscarriage of justice would be irreversible. |
Смертная казнь не имеет никакой дополнительной ценности в плане сдерживания, и любая неправильность в отправлении правосудия будет необратимой. |
The peacekeeping and humanitarian arenas have seen the most dramatic improvement in terms of new policies, gender expertise and training initiatives. |
Наиболее впечатляющие перемены в плане новой политики, опыта и знаний в гендерной области и учебных инициатив произошли в сфере поддержания мира и гуманитарной деятельности. |
China's nuclear industry has maintained a good record in terms of safe operation and environmental protection. |
Атомная энергетика Китая добилась хороших результатов в плане эксплуатационной безопасности и охраны окружающей среды. |
Little has been done vis-à-vis developing quality assessment of learning outcomes in terms of meeting ESD-related criteria. |
Мало что сделано в плане совершенствования оценки качества результатов обучения с точки зрения их соответствия критериям, связанным с ОУР. |
In regard to executed check ups there are difficulties in terms of missing true identification information for some individuals from the said lists. |
Что касается проведенных проверок, то возникли трудности в том плане, что по некоторым лицам, указанным в перечнях, отсутствует достоверная личностная информация. |
According to evaluations by foreign experts, Kazakhstan is a regional leader in terms of its national regulatory framework in the field of export control. |
В плане обеспечения национальной нормативной базы в сфере экспортного контроля Казахстан, по оценкам зарубежных экспертов, является лидером в регионе. |
Girls may select less promising specialities in terms of careers and earnings. |
Девочки отдают предпочтение менее перспективным специальностям в плане профессиональной деятельности и доходов. |
In regulatory and institutional terms, the development of the knowledge-based economy would require that the rule of law to be firmly in place. |
В нормативном и институциональном плане развитие основанной на знаниях экономики потребует строгого обеспечения законности. |
This has a significant impact on affordability in social terms - many are unable to pay the bills. |
Это оказывает значительное воздействие на доступность в социальном плане: многие не имеют возможности оплачивать счета. |
Like many other States, France considers that cluster weapons remain indispensable in military terms. |
Подобно многим другим государствам, Франция считает, что сегодня кассетное оружие остается необходимым в военном плане. |
In the system of social protection, there does not exist a division to urban and rural areas in terms accomplishment of rights. |
В системе социальной защиты не проводится никакого различия между городскими районами и сельской местностью в плане осуществления прав. |
The industrial sector, which is relatively diverse, takes up the third place in terms of its contribution to the country's GDP. |
Промышленный сектор, который является относительно диверсифицированным, занимает третье место в плане вклада в ВВП страны. |
Childhood and adolescence are the critical periods in terms of health and for promotion and prevention of possible diseases. |
Детство и юность являются критическими периодами в плане укрепления здоровья, а также провоцирования и предотвращения возможных заболеваний. |
In the case of girls, there is a statistically significant change in terms of physical activity from the sixth grade to the eighth. |
В случае девочек отмечаются статистически значимые изменения в плане физической активности в интервале между шестым и восьмым классами. |
The costs to Governments in terms of capacity and management are high. |
Для правительств это имеет негативные последствия в плане ослабления потенциала и административной структуры. |
Climate change therefore poses real challenges to farmers in terms of adapting farming methods to new weather conditions and reducing greenhouse gas emissions. |
Изменение климата создает реальные проблемы для фермеров в плане адаптации методов ведения сельского хозяйства с учетом новых погодных условий и сокращения выбросов парниковых газов. |