Finally, we have been considering in greater depth how to reconcile our aspirations to francophone solidarity with the demands of States in terms of their needs, their interests and even their security. |
Наконец, мы рассматриваем более углубленно, как увязать наши надежды в плане солидарности франкоговорящих государств с запросами государств, в том что касается их потребностей, их интересов и даже их безопасности. |
In 1992, the Government of Canada acted to underscore employment equity in the public service in terms of both its legal standing and its openness to public scrutiny, by adding employment equity provisions to the Financial Administration Act. |
В 1992 году в целях уделения дополнительного внимания проблеме обеспечения равных возможностей в области занятости на государственной службе как с правовой точки зрения, так и в плане более широкого информирования общественности правительство включило положения о равных возможностях в Закон об использовании финансовых ресурсов. |
How can the relevant international organizations support developing countries to gain access to risk management instruments in commodity markets and cope with persistent terms of trade decline and commodity price instability? |
Каким образом соответствующие международные организации могут оказать развивающимся странам поддержку в плане обеспечения доступа к механизмам регулирования рисков на рынках сырьевых товаров и в преодолении сохраняющихся неблагоприятных условий торговли и нестабильности цен на сырьевые товары? |
The logic is that it is difficult to devise across-the-board provisions in favour of developing countries without arriving at the lowest common denominator; that is to say, developing countries may obtain a better outcome in terms of market access gained when focusing on specific areas. |
Согласно данной логике, разработка всеобъемлющих положений в пользу развивающихся стран без достижения наименьшего общего знаменателя сопряжена с трудностями; то есть, развивающиеся страны смогут добиться более высоких результатов в плане получения доступа к рынкам, сосредоточившись на конкретных сферах. |
Much remained to be done in terms of constitutional and legislative measures but even more was needed in the practical sphere where the mission was to change attitudes, make training a priority and overcome the obstacles posed by a frequently paralysing bureaucracy. |
Г-н Ваз Пинту говорит, что многое предстоит еще сделать в конституционной и законодательной сферах, а еще больше в практическом плане, чтобы изменить сознание людей, сделать акцент на профессиональной подготовке и ликвидировать зачастую непреодолимые бюрократические барьеры. |
Opium cultivation in Afghanistan had risen by 59 per cent in 2006, and the root causes of that situation had to be tackled in terms of both supply and demand. |
В 2006 году объем производства опиума в Афганистане увеличился на 59 процентов, и бороться с коренными причинами этой ситуации необходимо как в плане предложения, так и в плане спроса. |
It was recognized that significant changes had taken place between 1987 to 1992 in terms of policy commitments and the change from Women and Development to Gender and Development. |
При этом отмечалось, что с 1987 по 1992 год произошли значительные изменения в плане политических обязательств и перехода от концепции "женщины и развитие" к концепции "гендерный фактор и развитие". |
As for the wide definition of damage to include damage to the environment, his delegation supported it, even though it might entail difficulties in terms of quantification and identification of victims and therefore called for creative solutions. |
Что касается широкого определения ущерба, включающего ущерб окружающей среде, делегация его страны поддерживает его, хотя оно может создать трудности в плане количественного определения и идентификации жертв, и поэтому призывает к творческим решениям. |
There may be important differences between the expulsion of legal aliens and other procedures, such as exclusion, that may be used to ensure the compulsory departure of illegal aliens in terms of the substantive and procedural requirements as well as the destination of the alien. |
Между высылкой законных иностранцев и другими процедурами, например отказом во въезде, которые могут использоваться для обеспечения принудительного отъезда незаконных иностранцев, могут иметься существенные различия в плане материальных и процессуальных требований, а также места назначения иностранца. |
Despite the efforts of the Government to deal with the large number of immigrants to Spain, there were indications that current arrangements were insufficient to cope with the influx, especially in terms of the provision of adequate housing and sanitary conditions. |
Несмотря на усилия правительства по решению проблемы значительного роста числа иммигрантов в Испании, имеются свидетельства того, что принимаемых в настоящее время мер недостаточно для того, чтобы справиться с таким притоком, особенно в плане обеспечения приемлемым жильем и санитарными условиями. |
Such research, complemented by targeted and pragmatic technical assistance towards national capacity building for policy and development strategy ownership and implementation, is a substantial agenda, but one with a potentially large return in terms of development and poverty reduction. |
Такие исследования, дополняемые целенаправленной и прагматической технической помощью в целях создания национального потенциала для привития чувства сопричастности к разработке политики и стратегии в области развития и их осуществлению, являются нелегкой задачей, однако это может дать большую отдачу в плане развития и уменьшения масштабов нищеты. |
Further steps, however, may be necessary, as deliberations in the specialized intergovernmental bodies tend to focus on substantive issues to the exclusion of the role of the Secretariat in terms of its programme of work designed to address those issues. |
Вместе с тем могут потребоваться дополнительные меры, поскольку в ходе прений в специализированных межправительственных органах, как правило, основное внимание уделяется вопросам существа в ущерб рассмотрению роли Секретариата в плане программы его работы, направленной на решение этих вопросов. |
The fisheries sector, which plays an important part in the supply of protein to the Cuban population, has been hit hard by the consequences of the economic war and acts of aggression, in terms of exports and also of infrastructure and fishing vessels. |
Таким образом, рыболовный сектор, который играет исключительно важную роль в обеспечении белкового компонента в рационе питания, в серьезной степени пострадал в результате экономической войны и агрессии, а также в плане экспорта, включая его инфраструктуру и рыболовецкий флот. |
The Committee recommends that in the next submission, the Secretariat be more specific about its capacity in terms of staff and non-staff resources available in the Office of Human Resources Management to perform this important function. |
Комитет рекомендует, чтобы в следующем представлении Секретариат указал более конкретную информацию о его потенциале в плане имеющихся в Управлении людских ресурсов кадровых и некадровых ресурсов для выполнения этой важной задачи. |
Participants emphasized the seriousness of many of the socio-economic problems caused by migration trends, particularly the negative effects of migration on countries of origin, and the ramifications of migrants' departure, in terms of losses of skills and productive labour. |
Участники подчеркивали серьезный характер многих социально-экономических проблем, вызываемых характерными для миграции тенденциями, в частности негативные последствия миграции для стран происхождения и результаты отъезда мигрантов в плане потери квалифицированной и производительной рабочей силы. |
While we call for a massive flow of investments and the growth of official development assistance to contribute to our development efforts, we, too, must comply with our commitments in terms of mutual responsibility. |
Призывая к массовому притоку инвестиций и увеличению официальной помощи на цели развития в рамках содействия нашим усилиям в области развития, мы, вместе с тем, должны принять на себя обязательства в плане взаимной ответственности. |
In short, the Department's work has been demand driven and it has measured its success on its ability to meet all demands, paying less attention to the resulting implications in terms of added cost, deteriorating quality, and inefficient use of staff time and effort. |
Другими словами, Департамент в своей работе до сих пор ориентировался на спрос и считал мерилом ее успеха способность удовлетворять все потребности, уделяя при этом меньше внимания последствиям такого подхода в плане увеличения расходов, ухудшения качества и снижения эффективности использования времени и сил сотрудников. |
As many improvements have been seen in this year's process in terms of the quality of data, civil society participation, number of reports and the data analysis capacities we can look forward to getting a clearer picture of the world's response to the epidemic. |
Поскольку в этом году в данном процессе было отмечено много улучшений в плане качества данных, участия гражданского общества, числа отчетов и возможностей анализа данных, мы можем надеяться получить более четкую картину об ответных действиях на эпидемию в мире. |
The ZS line is a series of mobile systems for the production of concrete and mixtures in general, designed to fill every conceivable need in terms of system size, production rate and for practical solutions for unloading the product. |
Линия ZS - это серия передвижных установок для производства бетона и строительных смесей, разработанная с целью удовлетворить всем требованиям в плане габаритов установки, производственной мощности и проектных решений для выгрузки готового продукта. |
While getting more or less neglected in terms of window dressing in Europe, there seems to be real competition between shop owners to have the coolest display window in this regard in the in USA. |
Хотя все более или менее пренебрегали в плане показуха в Европе, там, кажется, реальной конкуренции между владельцами магазина иметь Coolest витрине в этой связи в США. |
The miniseries was a success for CBS in terms of ratings, as it was the highest-rated movie for the channel in two years, and it earned the highest ratings during the November sweeps week with 19.4 million viewers watching the first part. |
Минисериал был успешным для CBS в плане оценок, поскольку стал фильмом с самым высоким рейтингом на канале в течение двух лет, и получил самые высокие оценки по итогам ноябрьской недели опросов, так как первую часть фильма просмотрело 19,4 млн зрителей. |
The experts of the firm have an impressive work experience in the regions most complicated in terms of construction and coordination of projects - in Riga, the Riga area, Jurmala. |
Специалисты фирмы имеют большой опыт работы в регионах, наиболее сложных в плане строительства и согласования проектов - Риге, Рижском районе, Юрмале. |
Since different countries and regions have different political, military and geographical conditions, and their security environments also differ, there will also be differences between them in terms of their military strength and arms development. |
Поскольку разные страны и регионы имеют разные политические, военные и географические условия, равно как различна у них и обстановка в плане безопасности, между ними будут существовать и различия с точки зрения военной мощи и развития вооружений. |
She was fully aware that Togo faced economic constraints, but if the Committee was to see any real difference in the lives of Togolese women during the next reporting period, women's issues had to become priorities in terms of resources. |
Она достаточно хорошо осведомлена об экономических трудностях, с которыми сталкивается Того, однако для того чтобы Комитет смог увидеть реальные изменения в уровне жизни тоголезских женщин в следующий отчетный период, проблемы женщин должны быть поставлены в ряд первоочередных задач в плане обеспечения ресурсов. |
One of the ways to combat the destabilizing accumulation of these weapons is to strengthen export controls at the national level, regionally and in terms of international export control regimes. |
Одним из способов пресечения дестабилизирующего накопления этого оружия является укрепление экспортного контроля на национальном уровне, в региональном плане и в ракурсе международных режимов экспортного контроля. |