| While accepting the challenge of reducing the financial size of the programme, UNDP Peru became more "selective" in terms of areas and initiatives of its engagement. | Согласившись с необходимостью сокращения финансовых масштабов программы Отделение ПРООН в Перу стало более «избирательным» в плане направлений сотрудничества и соответствующих инициатив. |
| The report points to three main shortcomings: lack of coherence in our approach; insufficient strategic focus in our operations; and limited visibility in terms of knowledge sharing. | В докладе указывается на три главных изъяна: недостаток согласованности в нашем подходе; недостаточную стратегическую целенаправленность наших операций; и ограниченное освещение деятельности в плане обмена знаниями. |
| The more complex the task, the more difficult - in terms of capacity and resources - it is to scale up such initiatives. | Чем сложнее задача, тем труднее - в плане потенциала и ресурсов - расширять масштабы таких инициатив. |
| These sub-themes were discussed in broad terms at which delegations tried to describe and define the various issues but stopping short of attempting to undertake a drafting exercise. | Эти подтемы были обсуждены в широком плане, когда делегации пытались описать и определить различные проблемы, но удерживались от попыток предпринять редакционную работу. |
| Mr. El-Borai said he was aware that Ecuador was in a transition period in legal terms after adopting a new constitution that coexisted alongside outdated laws. | Г-н Эль-Бораи осознает, что в юридическом плане Эквадор переживает переходный период после принятия новой Конституции, которая в настоящее время сосуществует с устаревшими законами. |
| As far as pregnant inmates are concerned, they shall enjoy special treatment in terms of food and the jobs assigned to them. | Что касается заключенных из числа беременных женщин, то они находятся на особом положении в плане питания и поручаемых им работ. |
| The Sudan had discharged all its obligations to UNAMID and the United Nations Mission in Sudan (UNMIS) in terms of cooperation, coordination and dialogue. | Судан выполнил все свои обязательства перед ЮНАМИД и Миссией Организации Объединенных Наций в Судане (МООНС) в плане сотрудничества, координации и диалога. |
| It examines challenges in the practical implementation of this framework, and notes some best practices in terms of legislation, jurisprudence and joint efforts at the bilateral, regional and international levels. | В нем рассматриваются проблемы практического применения такой основы и отмечаются передовые виды практики в плане законодательства, юриспруденции и совместных усилий на двустороннем, региональном и международном уровнях. |
| Supporting least developed countries was not a charitable effort but a crucial investment in the future: they had great potential in terms of global security and sustainable development. | Оказание наименее развитым странам поддержки является не благотворительностью, а важной инвестицией в будущее, поскольку эти страны обладают огромным потенциалом в плане глобальной безопасности и устойчивого развития. |
| Mr. Rastam (Malaysia) said that the issue of violence against children required long-term attention, especially in terms of legislative processes. | Г-н Растам (Малайзия) говорит, что вопрос о насилии в отношении детей требует долговременного внимания, особенно в плане законодательных процессов. |
| Provision of more aid to the poorest and most marginalized areas of society would lead to greater results in terms of reducing child mortality, among other goals. | Предоставление дополнительной помощи беднейшим и наиболее маргинализованным слоям общества, наряду с достижением других целей, принесло бы более позитивные результаты в плане снижения детской смертности. |
| Accordingly, it had focused on cooperating in terms of objectives, goals and results in order to improve coordination and information-sharing. | Соответственно, Подкомитет сосредоточивает свое внимание на сотрудничестве в плане целей, задач и результатов для усиления координации и расширения обмена информацией. |
| Taking this opportunity, the Republic of Korea would like to highlight the following points that we think are important in terms of policy guidance. | Пользуясь этой возможностью, Республика Корея хотела бы подчеркнуть следующие моменты, которые, по нашему мнению, важны в плане руководства в области политики. |
| It was suggested that the balance achieved by the Review Conference in 2006 in terms of external involvement in the performance review process should not be reopened. | Было предложено не нарушать равновесие, достигнутое на Обзорной конференции 2006 года в плане внешнего участия в процессе обзоров эффективности. |
| Further liberalization of merchandise trade, especially of agricultural products, textiles and clothing, could generate large benefits for the Asia-Pacific least developed countries in terms of incomes, exports and employment. | Дальнейшая либерализация торговли товарами, особенно сельскохозяйственной продукцией, текстилем и одеждой, может обусловить крупные выгоды для азиатско-тихоокеанских наименее развитых стран в плане доходов, экспорта и занятости. |
| I would like to emphasize that the Union of the Comoros has enormous potential in terms of hydroelectric, solar, wind and geothermal resources. | Я хотел бы подчеркнуть, что Союз Коморских Островов располагает огромным потенциалом в плане гидроэлектрических, солнечных, ветряных и геотермических источников энергии. |
| International cooperation is very important to improving the operations of the ICC, be it in terms of coordination or of information exchange. | В улучшении деятельности МУС очень важную роль играет международное сотрудничество, как в плане координации, так и в плане обмена информацией. |
| That exercise will require difficult choices in revising the Assembly's priorities and working methods, particularly in terms of rationalizing and reducing the number of resolutions. | Для этого потребуется принять непростые решения по пересмотру приоритетов и методов работы Ассамблеи, особенно в плане рационализации и сокращения числа резолюций. |
| As we speak, our forests are making significant contributions to the global community in terms of biodiversity conservation and mitigation of climate change. | Сейчас наши леса вносят существенный вклад в жизнь мирового сообщества в плане сохранения биологического разнообразия и смягчения процесса изменения климата. |
| While those terms will necessarily have to provide for suitable risk-mitigation strategies, they should not be so burdensome as to constrain our policy space. | Хотя эти условия должны, разумеется, предусматривать стратегии ограничения рисков, они, тем не менее, не должны быть настолько обременительными, чтобы ограничивать наши возможности в плане действий. |
| The emergence of self-defence militias and their increasing use by the Government as auxiliary armed elements is also becoming a source of major concern in terms of the use of children. | Появление ополченских групп самообороны и все более частое их использование правительством в качестве союзных вооруженных подразделений также становится источником сильной озабоченности в плане использования детей. |
| In no sense should 1 ton of opium be considered equivalent to 1 ton of morphine (in particular not in terms of potential heroin manufacture). | Никоим образом не следует считать 1 тонну опия равнозначной 1 тонне морфина (в особенности в плане потенциального производства героина). |
| That seemed to be a step backwards in terms of protecting individual freedoms since an individual might fail to appear simply because he was not aware of the court case against him. | Это представляется шагом назад в плане защиты индивидуальных свобод, поскольку то или иное лицо может не явиться в суд просто в силу того, что ему не известно о судебном деле, возбуждённом против него. |
| Underlines the positive benefits of facilitating the integration of legally established migrants in host countries in terms of stability and mutual understanding; | обращают внимание на благотворное влияние мер по интеграции законных мигрантов в принимающих странах в плане укрепления стабильности и взаимопонимания; |
| To better fulfil their social purpose, especially in terms of quality and efficiency, the justice sector made a special effort to reinforce the staff and provide personnel training. | Чтобы судебная система наилучшим образом отвечала своим социальным функциям, в том числе требованиям качества и эффективности, ее развитию уделялось особое внимание как в плане увеличения численности персонала, так и в плане его подготовки. |