While accepting the challenge of reducing the financial size of the programme, UNDP Peru became more "selective" in terms of areas and initiatives of its engagement. |
Согласившись с необходимостью сокращения финансовых масштабов программы Отделение ПРООН в Перу стало более «избирательным» в плане направлений сотрудничества и соответствующих инициатив. |
The report points to three main shortcomings: lack of coherence in our approach; insufficient strategic focus in our operations; and limited visibility in terms of knowledge sharing. |
В докладе указывается на три главных изъяна: недостаток согласованности в нашем подходе; недостаточную стратегическую целенаправленность наших операций; и ограниченное освещение деятельности в плане обмена знаниями. |
The more complex the task, the more difficult - in terms of capacity and resources - it is to scale up such initiatives. |
Чем сложнее задача, тем труднее - в плане потенциала и ресурсов - расширять масштабы таких инициатив. |
These sub-themes were discussed in broad terms at which delegations tried to describe and define the various issues but stopping short of attempting to undertake a drafting exercise. |
Эти подтемы были обсуждены в широком плане, когда делегации пытались описать и определить различные проблемы, но удерживались от попыток предпринять редакционную работу. |
Mr. El-Borai said he was aware that Ecuador was in a transition period in legal terms after adopting a new constitution that coexisted alongside outdated laws. |
Г-н Эль-Бораи осознает, что в юридическом плане Эквадор переживает переходный период после принятия новой Конституции, которая в настоящее время сосуществует с устаревшими законами. |
As far as pregnant inmates are concerned, they shall enjoy special treatment in terms of food and the jobs assigned to them. |
Что касается заключенных из числа беременных женщин, то они находятся на особом положении в плане питания и поручаемых им работ. |
The Sudan had discharged all its obligations to UNAMID and the United Nations Mission in Sudan (UNMIS) in terms of cooperation, coordination and dialogue. |
Судан выполнил все свои обязательства перед ЮНАМИД и Миссией Организации Объединенных Наций в Судане (МООНС) в плане сотрудничества, координации и диалога. |
It examines challenges in the practical implementation of this framework, and notes some best practices in terms of legislation, jurisprudence and joint efforts at the bilateral, regional and international levels. |
В нем рассматриваются проблемы практического применения такой основы и отмечаются передовые виды практики в плане законодательства, юриспруденции и совместных усилий на двустороннем, региональном и международном уровнях. |
Supporting least developed countries was not a charitable effort but a crucial investment in the future: they had great potential in terms of global security and sustainable development. |
Оказание наименее развитым странам поддержки является не благотворительностью, а важной инвестицией в будущее, поскольку эти страны обладают огромным потенциалом в плане глобальной безопасности и устойчивого развития. |
Mr. Rastam (Malaysia) said that the issue of violence against children required long-term attention, especially in terms of legislative processes. |
Г-н Растам (Малайзия) говорит, что вопрос о насилии в отношении детей требует долговременного внимания, особенно в плане законодательных процессов. |
Provision of more aid to the poorest and most marginalized areas of society would lead to greater results in terms of reducing child mortality, among other goals. |
Предоставление дополнительной помощи беднейшим и наиболее маргинализованным слоям общества, наряду с достижением других целей, принесло бы более позитивные результаты в плане снижения детской смертности. |
Accordingly, it had focused on cooperating in terms of objectives, goals and results in order to improve coordination and information-sharing. |
Соответственно, Подкомитет сосредоточивает свое внимание на сотрудничестве в плане целей, задач и результатов для усиления координации и расширения обмена информацией. |
Taking this opportunity, the Republic of Korea would like to highlight the following points that we think are important in terms of policy guidance. |
Пользуясь этой возможностью, Республика Корея хотела бы подчеркнуть следующие моменты, которые, по нашему мнению, важны в плане руководства в области политики. |
It was suggested that the balance achieved by the Review Conference in 2006 in terms of external involvement in the performance review process should not be reopened. |
Было предложено не нарушать равновесие, достигнутое на Обзорной конференции 2006 года в плане внешнего участия в процессе обзоров эффективности. |
Further liberalization of merchandise trade, especially of agricultural products, textiles and clothing, could generate large benefits for the Asia-Pacific least developed countries in terms of incomes, exports and employment. |
Дальнейшая либерализация торговли товарами, особенно сельскохозяйственной продукцией, текстилем и одеждой, может обусловить крупные выгоды для азиатско-тихоокеанских наименее развитых стран в плане доходов, экспорта и занятости. |
I would like to emphasize that the Union of the Comoros has enormous potential in terms of hydroelectric, solar, wind and geothermal resources. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Союз Коморских Островов располагает огромным потенциалом в плане гидроэлектрических, солнечных, ветряных и геотермических источников энергии. |
International cooperation is very important to improving the operations of the ICC, be it in terms of coordination or of information exchange. |
В улучшении деятельности МУС очень важную роль играет международное сотрудничество, как в плане координации, так и в плане обмена информацией. |
That exercise will require difficult choices in revising the Assembly's priorities and working methods, particularly in terms of rationalizing and reducing the number of resolutions. |
Для этого потребуется принять непростые решения по пересмотру приоритетов и методов работы Ассамблеи, особенно в плане рационализации и сокращения числа резолюций. |
As we speak, our forests are making significant contributions to the global community in terms of biodiversity conservation and mitigation of climate change. |
Сейчас наши леса вносят существенный вклад в жизнь мирового сообщества в плане сохранения биологического разнообразия и смягчения процесса изменения климата. |
While those terms will necessarily have to provide for suitable risk-mitigation strategies, they should not be so burdensome as to constrain our policy space. |
Хотя эти условия должны, разумеется, предусматривать стратегии ограничения рисков, они, тем не менее, не должны быть настолько обременительными, чтобы ограничивать наши возможности в плане действий. |
The emergence of self-defence militias and their increasing use by the Government as auxiliary armed elements is also becoming a source of major concern in terms of the use of children. |
Появление ополченских групп самообороны и все более частое их использование правительством в качестве союзных вооруженных подразделений также становится источником сильной озабоченности в плане использования детей. |
In no sense should 1 ton of opium be considered equivalent to 1 ton of morphine (in particular not in terms of potential heroin manufacture). |
Никоим образом не следует считать 1 тонну опия равнозначной 1 тонне морфина (в особенности в плане потенциального производства героина). |
That seemed to be a step backwards in terms of protecting individual freedoms since an individual might fail to appear simply because he was not aware of the court case against him. |
Это представляется шагом назад в плане защиты индивидуальных свобод, поскольку то или иное лицо может не явиться в суд просто в силу того, что ему не известно о судебном деле, возбуждённом против него. |
Underlines the positive benefits of facilitating the integration of legally established migrants in host countries in terms of stability and mutual understanding; |
обращают внимание на благотворное влияние мер по интеграции законных мигрантов в принимающих странах в плане укрепления стабильности и взаимопонимания; |
To better fulfil their social purpose, especially in terms of quality and efficiency, the justice sector made a special effort to reinforce the staff and provide personnel training. |
Чтобы судебная система наилучшим образом отвечала своим социальным функциям, в том числе требованиям качества и эффективности, ее развитию уделялось особое внимание как в плане увеличения численности персонала, так и в плане его подготовки. |