Views are also expressed about the benefit of a legally binding instrument, in terms of raising the status of forest-related issues on the international agenda. |
В некоторых ответах особо отмечается также преимущество документа, имеющего обязательную юридическую силу, в плане повышения значимости вопросов, связанных с лесами, в международной повестке дня. |
The Civil Code of the Republic of Lithuania establishes the duty for both spouses to support each other not only in moral, but also in material terms. |
Гражданский кодекс Литовской Республики устанавливает обязанность обоих супругов поддерживать друг друга не только в моральном, но и в материальном плане. |
Significant changes have taken place, not only in terms of law reforms, but also at a structural level with the adoption of the national gender policy. |
С принятием национальной гендерной политики произошли значительные изменения не только в плане правовой реформы, но и на структурном уровне. |
In terms of organization, by order of the prosecutorial governing body, the following actions were taken: |
В организационном плане, следующие действия были осуществлены по указанию прокурорского руководящего органа: |
In terms of logic it would seem counterproductive towards securing advances on proliferation by attempting to diminish the significance of nuclear disarmament. |
С точки зрения логики было бы, пожалуй, контрпродуктивно добиваться сдвигов в плане распространения за счет попыток умалить значимость ядерного разоружения. |
As a result of these various factors combined, in legal terms women of the Niger do not fully enjoy their recognized rights. |
С учетом этих различных факторов в юридическом плане нигерская женщина оказывается не в состоянии в полном объеме пользоваться теми правами, которые за ней признаются. |
4.11 The State party explains that the genesis of a new State in international terms depends on factors related to actual events rather than to the law. |
4.11 Государство-участник поясняет, что возникновение нового государства в международном плане в большей степени зависит от факторов, связанных с фактическими обстоятельствами, нежели с правом. |
In practical terms, at the national level, it could be ensured through identifying individuals and entities that are suspected in the financing of terrorism. |
В практическом плане на национальном уровне такая работа проводилась бы путем выявления физических и юридических лиц, подозреваемых в финансировании терроризма. |
Patterns of informalization differ from region to region but the overall trend is discouraging in terms of prospects for realizing women's rights and well-being. |
Модели деформализации различны в разных регионах, однако общая тенденция в плане возможностей реализации прав женщин и обеспечения их благосостояния представляется удручающей. |
Study offering a medium or long-term assessment of the main trends in terms of economic and social progress in selected countries of Latin America |
Исследование, содержащее средне- или долгосрочную оценку основных тенденций в плане достижения экономического и социального прогресса в отдельных странах Латинской Америки |
Full impact of the reorganization in terms of improved quality, efficiency and effective management support to all client units is to be determined over time. |
Полностью эффект от реорганизации в плане повышения качества, результативности и эффективности управленческого обслуживания всех обслуживаемых подразделений будет оценен со временем. |
(b) Improved business processes in terms of efficiency and productivity |
Ь) Совершенствование делопроизводства в плане эффективности и производительности |
On the other hand, she pointed out that there is no major difference in terms of health risks between first class and business class travel. |
С другой стороны, она отметила, что в плане риска здоровью особой разницы между поездками в первом классе и бизнес-классе не имеется. |
Yet they are also bastions of inequality - in terms of health and living conditions, employment opportunities and the crime and insecurity that people routinely face. |
В то же время они являются местами сосредоточения неравенства - в плане здравоохранения и условий жизни, возможностей для занятости, а также преступности и отсутствия безопасности, с которыми повседневно сталкиваются люди. |
In some cases, the logistical support and expertise associated with such assets can prove invaluable in terms of transporting relief assistance and in reaching remote and vulnerable communities. |
В некоторых случаях материально-техническая поддержка и специальные знания и опыт, связанные с этими возможностями, могут оказаться весьма ценными в плане доставки гуманитарных грузов и охвата проживающих в отдаленных районах и находящихся в уязвимом положении людей. |
The support of the international community - both financially and in terms of political will - was essential to the successful implementation of the UNHCR mandate. |
Поддержка международного сообщества в плане как финансов, так и политической воли, имеет жизненно важное значение для успешного осуществления мандата УВКБ. |
As is customary, that segment commanded the most attention in terms of time and energy, given the volume of work to be covered during its duration. |
Как обычно, этому этапу уделяется наибольшее внимание в плане как времени, так и усилий, с учетом объема той работы, которую необходимо проделать в рамках этого этапа. |
India has an impeccable record in terms of non-proliferation of weapons of mass destruction and related technologies and adherence to all its international commitments. |
Индия имеет безупречный послужной список в плане нераспространения оружия массового уничтожения и связанных с ним технологий и неукоснительно соблюдает все свои международные обязательства. |
Many delegations reaffirmed that protection lay at the very core of UNHCR's mandate and needed to be given higher priority in terms of funding and staffing. |
Многие делегации подтвердили, что защита является стержневым элементом мандата УВКБ и должна быть предметом более приоритетного внимания в плане финансирования и кадрового обеспечения. |
So, through a process of consultation, a lot can be done in terms of creating synergy and a common understanding. |
Поэтому, на основе процесса консультаций, многое может быть сделано в плане обеспечения синергизма и достижения общего взаимопонимания. |
There was agreement on wanting to strengthen and enhance the pillars, but what that meant in concrete terms was not yet decided. |
Было достигнуто понимание необходимости укрепить и усилить эти три опоры работы ЮНКТАД, однако что это означает в конкретном плане - еще не решено. |
The representative of Egypt said that each of the three meetings of the Mid-term Review process should be given equal weight in terms of timing and outcome. |
Представитель Египта заявил, что каждое из трех совещаний процесса Среднесрочного обзора должно получить равный вес в плане сроков и итогов. |
In aggregate terms, out of every 100 children between the ages of 7 and 12, almost 23 do not attend school. |
Вобщем плане целом из каждых 100 мальчиков и девочек в возрасте от 7 до 12 лет почти 23 не посещают школу. |
Those jobs often follow well-recognized gender stereotypical patterns in terms of what, in some contexts, are perceived as acceptable economic activities for women. |
Эти работы нередко соответствуют признанным гендерным стереотипам - в том плане, что в некоторых контекстах воспринимаются в качестве приемлемой трудовой деятельности для женщин. |
It represents a significant shift of focus in terms of putting implementation at the national level at the centre of the programme. |
В нем предусматривается существенное смещение акцента в том плане, что вопрос об осуществлении на национальном уровне должен быть поставлен в центр программы. |