The expansion of strategic business services benefits developed countries both in terms of economic efficiency and employment. |
Расширение стратегических бизнес-услуг приносит пользу развитым странам в плане как экономической эффективности, так и занятости. |
In concrete terms that means the 1993 Solidarity Pact will remain the financial backbone of economic reconstruction. |
В конкретном плане это означает, что "Пакт о солидарности" 1993 года будет по-прежнему являться финансовой основой экономического восстановления. |
Thus, the Enterprise will gradually become independent in terms of business operation. |
Таким образом, предприятие будет постепенно становиться независимым в плане предпринимательской деятельности. |
Since 1994, the Polish minority school system has enjoyed preferential treatment in terms of financial support. |
С 1994 года система школ для учащихся, относящихся к польскому меньшинству, пользуется соответствующими льготами в плане финансовой поддержки. |
They also enable those persons to improve their human capital in terms of education, health and work skills. |
Кроме того, они позволяют им повысить свой человеческий капитал в плане образования, сохранения здоровья и трудоспособности. |
It is these important issues that need to be addressed in terms of protecting indigenous traditional knowledge. |
И вот эти-то важные вопросы как раз и нужно подвергнуть урегулированию в плане защиты традиционных знаний коренных народов. |
This will facilitate the operation in terms of investment and indebtedness in the capital market. |
Это облегчит функционирование предприятия в плане привлечения инвестиций и урегулирования задолженности на рынке долгосрочного ссудного капитала. |
In 2002, the Government had banned discrimination against women in terms of access to the labour market. |
В 2002 году правительство запретило дискриминацию в отношении женщин в плане доступа к рынку труда. |
The loss of this documentation has led to enormous problems in terms of proving employment qualifications and ownership of assets. |
Утрата этих документов создала огромные проблемы в плане подтверждения квалификации и прав собственности. |
Twenty-five years into the pandemic, much has happened in terms of knowledge, global commitment and financial support. |
За 25 лет распространения пандемии произошло многое в плане углубления знаний, глобальной приверженности борьбе с ней и финансовой поддержки последней. |
Recycling the scrap from weapons destruction programmes has had indifferent results in terms of cost recovery, but there have been some exceptions. |
Рециркуляция отходов при осуществлении программ уничтожения оружия давала нейтральные результаты в плане возмещения расходов, хотя и были некоторые исключения. |
In addition to rebuilding a shattered society in legal and economic terms, UNMIK must also strive to rebuild communities. |
Помимо восстановления разрушенного общества в правовом и экономическом плане, МООНВАК должна также стараться восстановить общины. |
The United Nations Register of Conventional Arms provides a useful starting point in terms of the items that might be covered. |
Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций может служить полезной стартовой точкой в плане товаров, которые могут быть охвачены. |
The European Union has invested much in the region in terms of material, political and military assistance. |
Европейский союз много инвестировал в этот регион в плане материальной, политической и военной помощи. |
In terms of the economy, the most direct effect of the oil spill remains the loss of livelihood for the affected population. |
В экономическом плане наиболее очевидными последствиями разлива нефти остается потеря источников существования для пострадавшего населения. |
Its contribution in terms of time, expertise and materials has increased the output and raised the profile of the Working Party. |
Их вклад в плане времени, специалистов и материалов привел к повышению эффективности работы и престижа Рабочей группы. |
Evolving risk patterns are not adequately understood in terms of their potential humanitarian implications. |
Меняющиеся модели рисков не осознаются в достаточной степени в плане их потенциальных гуманитарных последствий. |
In terms of economic governance, the reporting period saw a number of positive trends. |
В плане управления экономикой в отчетный период наметился ряд позитивных тенденций. |
Vulnerability can be considered in terms of geographic location and economy, as well as age. |
Уязвимость может рассматриваться и с точки зрения географического и экономического положения, равно как и в возрастном плане. |
In terms of educational history, the Swedish population can be divided into two distinct groups. |
В историческом плане население Швеции с точки зрения образования может быть подразделено на две отдельные группы. |
We do acknowledge that the document is an improvement on the previous MYFF in terms of focus and strategic direction. |
Мы признаем, что данный документ представляет собой более улучшенный вариант по сравнению с предыдущей многолетней рамочной программой финансирования в плане акцентов и стратегической направленности. |
The cases of Burundi and Sierra Leone are examples of what can be achieved in terms of progress. |
Бурунди и Сьерра-Леоне являют собой примеры того, чего можно добиться в плане прогресса. |
Special attention is devoted to the gender-neutral formulation of the media both in terms of language and content. |
Особое внимание уделяется формулировкам в СМИ, которые должны быть гендерно нейтральными в плане как языка, так и содержания. |
The time had also come to recognize how marginalized developing countries were in terms of their representation in the Department. |
Настало время осознать и то, сколь маргинализованы развивающиеся страны в плане представленности в Департаменте. |
Each situation has specific and often far-reaching requirements in terms of languages, logistics, transportation and communications. |
Каждая ситуация требует специфического и зачастую весьма продуманного подхода в плане языка, материально-технического оснащения, транспорта и коммуникаций. |