| The Fund will not live up to its expectations unless it has a distinct catalytic role in terms of short-term gap-filling and longer-term resource mobilization. | Фонд не оправдает возлагаемых на него надежд, если он не будет играть стимулирующую роль в плане краткосрочного восполнения существующих пробелов и долгосрочной мобилизации ресурсов. |
| Support to the tourism professional sector in LDCs in terms of competitiveness, profitability, technological advancement and qualification of skills | Поддержка профессионального туристического сектора в НРС в плане конкурентоспособности, рентабельности, технологической оснащенности и профессиональной квалификации. |
| This arrangement is, however, not cost-effective for the Organization in terms of overcoming the challenges faced by having resident investigators in the missions. | Эта система, однако, не является рентабельной для Организации в плане преодоления проблем, возникающих в связи с размещением следователей-резидентов в миссиях. |
| Planktonic marine microalgae contribute between 80 to 90 per cent to the ocean's productivity both in terms of carbon assimilation and oxygen generation. | На долю морских планктонных микроводорослей приходится порядка 80-90 процентов продуктивности океана как в плане поглощения углерода, так и в плане производства кислорода. |
| The Government of Afghanistan, with the ongoing and tireless support of the international community, must exercise firm political resolve to prevent further backsliding in terms of security. | Правительство Афганистана, при постоянной и неустанной поддержке международного сообщества, должно проявлять твердую политическую волю к тому, чтобы предотвращать дальнейшее ухудшение ситуации в плане безопасности. |
| The upgrading programme had achieved significant results in terms of improvements in product quality, use of production space, absenteeism and sales. | Программа повышения качественного уровня позволила достичь значительных результатов в плане повышения качества продукции, использования производственных помещений, снижения прогулов и увеличения продаж. |
| This is the most pathetic confession of the failure of the IMF in terms of surveillance, advice and regulation that one could ever conceive of. | Нельзя представить себе более жалкого признания провала МВФ в плане надзора, консультирования и регулирования. |
| While standard operating procedures have been issued in all three of the missions visited, they vary considerably in terms of comprehensiveness and substance. | Хотя стандартные оперативные процедуры были изданы во всех трех проверенных миссиях, эти процедуры значительно отличались между собой в плане их охвата и существа. |
| In terms of excess deaths associated with extremes in both summer and winter temperatures, four countries in Europe ranked among the top 10 in 2006. | В 2006 году четыре европейских страны входили в высшую десятку с точки зрения чрезмерных смертных случаев, связанных с экстремальными условиями в плане как летних, так и зимних температур. |
| Support to LDC tourism destinations and the professional sector in terms of quality tourism products, standards and assurance | Поддержка мест туризма в НРС и профессионального сектора в плане обеспечения качественной туристической продукции, стандартов и гарантий. |
| SMEs also face greater market failures in terms of information, access to credit and access to technology support services as compared to larger firms. | По сравнению с более крупными фирмами МСП сталкиваются с более серьезными перекосами на рынке в плане доступа к информации, кредитам и техническому обслуживанию. |
| While rule-making should definitely remain under the realm of WTO, UNCTAD has a comparative advantage in terms of providing analytical activities and technical assistance in this field. | Хотя нормотворческая деятельность должна полностью оставаться в сфере компетенции ВТО, ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами в плане проведения аналитической работы и оказания технической помощи в этой области. |
| CTIED cooperation with the business sector is substantial, in terms of its contributions to the available financial and human resources, and the programme of work. | Сотрудничество КРТПП с предпринимательским сектором является существенным в плане его вклада в имеющиеся финансовые и людские ресурсы и программу работы. |
| For instance, UN/EDIFACT has benefited from a high priority position both in terms of resource allocation within the secretariat and important contributions from the private sector. | Например, ЭДИФАКТ ООН выигрывает благодаря высокой приоритетности как в плане распределения ресурсов внутри секретариата, так и крупных вкладов частного сектора. |
| We are aware that the inhabitants are still afraid publicly to express their satisfaction at the evident change that has taken place in terms of improved security. | Мы понимаем, что жители все еще боятся открыто выражать свое удовлетворение очевидными переменами в плане повышения безопасности. |
| The Millennium Summit, therefore, takes place at a compelling moment, not merely in symbolic but also in practical terms. | Саммит тысячелетия проводится, таким образом, в решающий момент, являющийся таковым не только символически, но и в практическом плане. |
| Coordinated planning at the national level is important in terms of minimizing the time spent in consultation of the same groups for similar purposes. | Скоординированное планирование на национальном уровне имеет важное значение в плане сведения к минимуму времени, затрачиваемого одними и теми же группами на проведение консультаций, цели которых являются схожими. |
| The year 2000 is a transitional year in terms of the implementation of the MYFF. | 2000 год является своего рода «переходным» годом в плане осуществления МРФ. |
| One major problem, which GAINS would help to address, was the widening gender gap in terms of access and use of these new technologies. | Важнейшей проблемой, в решении которой может помочь ГАИНС, является расширение неравенства между женщинами и мужчинами в плане доступа к этим новым технологиям и их использования. |
| 6.10 The author rejects the State party's claim that he benefited from the length of proceedings in terms of pension entitlements. | 6.10 Автор отвергает утверждение государства-участника о том, что он выиграл от затягивания разбирательства в плане пенсионного обеспечения. |
| In many countries, progress has been achieved in terms of the visibility, status, outreach and coordination of activities of these machineries. | Во многих странах достигнут прогресс в плане признания роли, статуса, круга ведения и координации деятельности этих механизмов. |
| In budgetary terms, the Force is working under a new strategic framework, with new expected accomplishments and new indicators of achievement that flow directly from the Security Council mandate. | В бюджетном плане Силы действуют в новых стратегических рамках, с новыми ожидаемыми достижениями и новыми показателями достижения результатов, которые проистекают непосредственно из мандата Совета Безопасности. |
| However, data have also shown that the whole continent still has to improve its competitiveness, especially in terms of innovation, institutions and infrastructure. | Вместе с тем имеющиеся данные указывают также на то, что всему континенту по-прежнему необходимо повысить свою конкурентоспособность, в особенности в плане инновационной деятельности, институтов и инфраструктуры. |
| The report also stated that rural women were severely disadvantaged in terms of access to such things as land, agricultural services and assets. | В докладе также говорится, что сельские женщины находятся в особенно неблагоприятном положении в плане доступа к земле, сельскохозяйственным орудиям и собственности. |
| What, then, is preventing it from ratifying the Convention and codifying its political commitment in legal terms? | Так что же мешает ему ратифицировать Конвенцию и закрепить свое политическое обязательство в правовом плане? |