| The Administration has engaged multiple vendors on various commercial terms without an overarching commercial strategy. | Администрация привлекла к осуществлению проекта нескольких поставщиков на различных коммерческих условиях, не имея при этом всеобъемлющей стратегии коммерческой деятельности. |
| The institutional context significantly determines who has access and on what terms. | Институциональный контекст в значительной мере определяет, кто имеет доступ к инвестициям и на каких условиях. |
| Assuming of course it's on your terms. | Принимая во внимание, что это, конечно, на твоих условиях. |
| I assumed you wanted it released on your own terms. | Я думала, ты хотел, чтобы его опубликовали на твоих условиях. |
| Maemo is more open than Android root access on terms again. | Маёмо является более открытой, чем доступ к корневой Android на условиях еще раз. |
| They will still pay, but... on our terms. | Они по-прежнему будут продолжать платить, но... уже на наших условиях. |
| The reward is life on your terms not your family. | Награда - это жизнь на твоих условиях, а не твоей семьи. |
| These changes affect the terms of trade of many developing countries. | Для многих развивающихся стран эти изменения означали отрицательные перемены в условиях их внешней торговли. |
| Eritrea wanted to negotiate with itself and on its own terms. | Эритрея хотела вести переговоры сама с собой и на выдвинутых ею самою условиях. |
| The consignments sent at reduced prices and on favourable payment terms contain medicines and foodstuffs. | В этих посылках, отправляемых по сниженным ценам и на благоприятных условиях оплаты, находятся лекарства и продукты питания. |
| National Governments should introduce late payment legislation, to encourage prompt payment on recognised commercial terms. | Национальные правительства должны принять законодательство, предусматривающее санкции за просроченные платежи, с тем чтобы стимулировать своевременную оплату на признанных коммерческих условиях. |
| However, States should decide what cooperation they would accept and under what terms. | Вместе с тем государствам следует определиться, какое сотрудничество будет являться для них приемлемым и на каких условиях. |
| Self-employed women need special terms for maternity leave. | Самозанятые женщины нуждаются в особых условиях для получения такого отпуска. |
| Local staff require specialist assistance and knowledge to procure key services on the best terms. | Для закупки основных услуг на наиболее выгодных условиях местному персоналу требуется специализированная помощь и специальные знания. |
| Developing countries needed to be brought in with different terms of access recognizing that market-making came at a cost that should be compensated. | Развивающиеся страны необходимо привлекать на иных условиях доступа, признавая, что поддержание рынка связано с определенными затратами, которые следует компенсировать. |
| The article further states that such sharing of benefits shall take place on mutually agreed terms. | В статье далее говорится, что такое совместное использование выгод осуществляется на взаимосогласованных условиях. |
| 21.2 The Parties may agree on the purchase by the GoRSS of refined products from the GoS at terms to be agreed. | 21.2 Стороны могут договориться о покупке пр-вом РЮС очищенных нефтепродуктов у пр-ва С на условиях, подлежащих согласованию. |
| Borrowing at non-concessional terms is allowed, but within predefined limits. | При этом получение кредитов на льготных условиях допускается, но в установленных пределах. |
| The Nationality Act granted Vietnamese nationality to members of all ethnic groups on equal terms. | Закон о гражданстве наделяет вьетнамским гражданством всех представителей этнических меньшинств на равных условиях. |
| Typically these programmes work by matching public funds with those of private investors (on the same terms) who are approved under the scheme. | В рамках этих программ государственное финансирование обычно увязывается с инвестициями утвержденных частных инвесторов (на одинаковых условиях). |
| One called for environmentally sound technology transfer to developing countries on concessional terms, together with financial and technical support for capacity-building. | Один представитель призвал передать на льготных условиях развивающимся странам экологически безопасные технологии, а также обеспечить финансовую и техническую поддержку созданию потенциала. |
| The report provides details of the terms of the formal loan offer by the host country. | З. В настоящем докладе приводится подробная информация об условиях предоставления страной пребывания официального займа. |
| A concessionary loan is a loan provided on more favourable terms than the borrower could obtain in the marketplace. | Льготным займом является заем, предоставляемый на более благоприятных условиях по сравнению с условиями, которые заемщик может получить на рынке. |
| As at February 2013, the United Kingdom was awaiting confirmation that the Government of Spain was willing to pursue dialogue on those terms. | По состоянию на февраль 2013 года Соединенное Королевство ожидало подтверждения от правительства Испании его готовности к ведению диалога на таких условиях. |
| In 2013, most mediation cases were settled on terms such as those specified above and did not include a financial component. | В 2013 году большинство дел в рамках процедуры посредничества были урегулированы на указанных выше условиях и не включали финансовый компонент. |