At relatively low cost, much can be achieved in practical terms through funds for scientific visits and meetings, electronic communication, access to data banks and so on. |
При относительно небольших затратах можно было бы добиться многого в практическом плане за счет выделения средств на организацию научных поездок и совещаний, использование средств электронной связи, обеспечение доступа к банкам данных и т.д. |
There was an investment or cost in organizational change, in terms of the energy put into projects and the financial investment. |
Были инвестированы или затрачены средства на проведение организационных преобразований в плане вложенной в проекты энергии и реальных капиталовложений. |
The Conference on Disarmament is a unique multilateral forum which has proved in practice its efficiency in terms of conduct of negotiations on the most acute disarmament issues. |
Конференция по разоружению является уникальным многосторонним форумом, доказавшим на практике свою эффективность в плане ведения переговоров по наиболее актуальным проблемам разоружения. |
Strong commitment and continued and sustained support in terms of manpower, financing and material for United Nations Member States is essential for the operational success of peacekeeping operations. |
Для обеспечения оперативного успеха миротворческих операций особо важное значение имеет твердая приверженность и постоянная и устойчивая поддержка в плане предоставления персонала, финансовой и материальной помощи, со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The side events were balanced in terms of organizers and sponsors; geography; and coverage of the main Summit themes. |
Сопутствующие мероприятия были организованы на сбалансированной основе в плане участия организаторов и спонсоров; географического распределения и охвата основных рассматриваемых в рамках Встречи на высшем уровне тем. |
Generally speaking, in terms of organization the following scenario could be recommended: |
В организационном плане в целом было бы целесообразно рекомендовать следующий порядок: |
He addressed the needs of making jobs safer, more sustainable in terms of employment, and more attractive. |
Он отметил, что труд в лесохозяйственном секторе должен быть более безопасным, более устойчивым в плане занятости и более привлекательным. |
In particular, cases relating to the environment and the SPS Agreement were very complex, in terms of both law and facts, and involved complicated scientific fact-finding and assessments. |
В частности, случаи, связанные с экологическими вопросами и Соглашением по СФС, были весьма трудными как в правовом, так и фактическом плане, а также предполагали применение сложных научных методик для установления фактов и подготовки оценок. |
There are many levels of objectives, both in term of abstraction and in terms of time-frame. |
Имеется множество уровней целей как в плане абстракции, так и в плане сроков. |
The conclusions of these studies and reports will be crucial in terms of giving direction and providing concrete methodologies for the steady implementation of resolution 1325. |
Выводы этих исследований и докладов будут иметь чрезвычайно важное значение в плане придания направленности неуклонному осуществлению резолюции 1325 и обеспечения для этого конкретных методологий. |
The Act treats women workers no differently than men in terms of entitlement for benefits. |
Данным законом не предусматривается никакой дискриминации женщин по отношению к мужчинам в плане получения права на пользование такими пособиями. |
The implementation of the law for domestic workers is not being adequately monitored in terms of minimum salaries, educational benefits and membership in the SSS. |
За осуществлением закона о домашних работниках не ведется надлежащего контроля в плане их минимальной зарплаты, учебных пособий и членства в системе социального обеспечения. |
We believe that that would help to enhance the capacity of missions in terms of protecting girl children and dealing with gender-sensitive aspects. |
Мы считаем, что это помогло бы укрепить потенциал миссий в плане защиты девочек и урегулирования связанных с гендерной проблематикой аспектов. |
Women were to be enabled to seize the opportunities offered by IT in terms of income, upward mobility and career planning. |
Женщины должны были получить возможность воспользоваться возможностями, предоставляемыми ИТ в плане увеличения доходов, повышения мобильности и лучшего планирования своей карьеры. |
A fight against terrorism that destroys democracy, that violates human rights and that hides behind impunity impoverishes nations in both civic and moral terms. |
Борьба с терроризмом, разрушающая основы демократии, нарушающая права человека и пользующаяся безнаказанностью, обедняет нации как в гражданском, так и в моральном плане. |
Although the world remains on track to reach the international target for safe drinking water, there is a significant challenge in terms of future resource requirements. |
Хотя мир по-прежнему стремится к достижению установленной на международном уровне цели обеспечения безопасной питьевой водой, это связано со значительными проблемами в плане будущих потребностей в ресурсах. |
At the current start-up phase, the mission is establishing facilities on both sides of the Zone of Confidence, requiring mobility in terms of logistical and administrative support. |
На нынешнем начальном этапе миссия обеспечивает создание объектов по обе стороны «зоны доверия», нуждающихся в мобильности в плане материально-технической и административной поддержки. |
Deep ocean areas are still very little known and for a long time they have been likened to a desert in terms of species diversity. |
О глубоководных районах океана по-прежнему известно очень мало, и долгое время в плане разнообразия биологических видов их сравнивали с пустыней. |
Capacities for providing protection to the internally displaced need to be strengthened not only in terms of resources, but also with respect to expertise. |
Потенциал защиты перемещенных внутри страны лиц необходимо укреплять не только с точки зрения ресурсов, но также в плане расширения знаний. |
Although the two programmes have many similarities, they are divided in terms of focus and methods of working, as well as having organizational differences. |
Хотя эти две программы имеют множество сходных черт, они разнятся по сфокусированности и методам работы, а также в организационном плане. |
A second key issue relates to the effectiveness of protected areas, which can be assessed in terms of the protection of biological diversity, institutional capacity, social impacts and legal status. |
Второй ключевой вопрос связан с эффективностью охраняемых районов, которая может быть оценена в плане защиты биологического разнообразия, институционального потенциала, социальных последствий и правового статуса. |
Serious obstacles to the Ivorian peace process emerged, however, in 2004 in terms of the deepening rift between the President, the Prime Minister and the opposition parties. |
Однако в 2004 году в ивуарийском мирном процессе возникли серьезные препятствия в плане усиливающегося раскола между президентом, премьер-министром и оппозиционными партиями. |
Other areas of critical importance, such as education, health, agriculture and fisheries, still require strong support in terms of finance and human resources. |
В других критически важных областях, таких, как образование, здравоохранение, сельское хозяйство и рыболовный промысел, по-прежнему требуется решительная поддержка в плане финансов и людских ресурсов. |
What has been achieved this month in terms of making Africa the focus of this body should serve as a basis for further work in that direction. |
Достижения этого месяца в плане уделения Советом пристального внимания Африке должны послужить основой для дальнейшей работы в этом направлении. |
Although it had major problems with funding and personnel, the Panel has done outstanding work in terms of indictments and charges. |
Хотя Группе и пришлось столкнуться с серьезными проблемами финансирования и обеспечения персоналом, она уже проделала замечательную работу в плане обвинительных актов и предъявления обвинений. |