Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Плане

Примеры в контексте "Terms - Плане"

Примеры: Terms - Плане
It is clear, however, that work remains to be done, particularly in terms of security, as the recent confrontations between martial arts groups show. Однако ясно, что предстоит еще проделать большую работу, особенно в плане безопасности, как показывают недавние столкновения между группами людей, занимающихся боевыми единоборствами.
From the viewpoint of heavily indebted poor African countries, the MDG-based approach is the most pragmatic proposal for achieving debt sustainability and the least costly in terms of the opportunity costs of servicing their debt obligations. С точки зрения бедных африканских стран с высокой задолженностью подход, основанный на ЦРДТ, является наиболее прагматичным предложением в плане достижения приемлемости долга и наименее дорогостоящим в плане измененных издержек обслуживания их долговых обязательства.
There was general agreement that the objectives as envisaged under paragraph 166, in particular in terms of the transfer of knowledge, had been fully met during the courses. По общему мнению, при организации курсов в полной мере достигались цели, поставленные в пункте 166, в частности в плане передачи знаний.
The combination of qualification level and occupational category could be useful for analytical purposes, to further refine the classification of professional services, and in terms of scheduling specific commitments under the GATS. Сочетание уровня квалификации и профессиональной категории могло бы быть полезно для аналитических целей, чтобы более точно определить классификацию профессиональных услуг, а также в плане составления списка конкретных уступок по ГАТС.
Unilateral actions: From one side of a border to the other, the requirements are often different in terms of documentation, customs inspections, security checks, and transit and other charges. Меры, принимаемые в одностороннем порядке: По обе стороны границы часто устанавливаются неодинаковые требования в плане документации, таможенного досмотра, проверок на предмет обеспечения безопасности и транзитных и иных сборов.
Ongoing bilateral assistance in terms of provision of training, technical support and equipment would be required for PNTL's advanced development. Support Для дальнейшего развития НПТЛ потребуется дальнейшая двусторонняя помощь в плане подготовки кадров, оказания технической поддержки и обеспечения соответствующих технических средств.
Security structures to cross a critical threshold of self-sufficiency in terms of definition of roles and basic skills; arrangements in place for border demarcation and management. Тиморские органы обеспечения безопасности становятся самостоятельными в плане определения возложенных на них функций и основных навыков; принятые меры, необходимые для демаркации границ и обеспечения пограничного контроля.
In spite of its limited resources, the Djibouti Civil Aviation Authority has been very cooperative in terms of providing data to the past Panels of Experts and to the Monitoring Group. Несмотря на свои ограниченные ресурсы, Управление гражданской авиации Джибути весьма активно сотрудничало с предыдущими группами экспертов и с Группой контроля в плане предоставления данных.
Finally, a detailed analysis of the human resource requirements in terms of both United Nations staff and consultants, as well as all other financial implications, should be provided. И наконец, следует представить подробный анализ кадровых потребностей как в плане привлечения сотрудников Организации Объединенных Наций, так и консультантов, а также анализ финансовых последствий.
Young people generally believe that adequate planning and investment in public facilities such as libraries, theatres, sports venues, art studios and youth centres can yield great returns in terms of social inclusion. Молодые люди в целом считают, что надлежащее планирование и капиталовложения в такие общественные учреждения, как библиотеки, театры, спортивные сооружения, художественные студии и молодежные центры, могут дать хорошие результаты в плане привлечения к общественной жизни.
All the transactions will then be monitored closely by the Ministry of Lands, Mines and Energy to ensure greater transparency in terms of the flow of diamonds from the mine to the point of obtaining a Kimberley Process certificate and export. Все эти операции будут пристально контролироваться Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики для обеспечения большей транспарентности в плане потока алмазов от шахты до момента получения сертификата в рамках Кимберлийского процесса и экспорта.
The indicators are also consistent with the relevant general comments in terms of terminology as well as substantive characteristics of the right that needs to be reflected in such an exercise. Кроме того, эти показатели согласуются с соответствующими замечаниями общего порядка в плане терминологии, а также существенных характеристик этого права человека, которые необходимо отразить при проведении такой оценки.
There are, however, issues on which considerable further work needs to be done in terms of disaggregation of data for the rural and urban areas, where appropriate for vulnerable groups, including people and communities threatened with or having faced forced evictions. Однако существуют проблемы, в отношении которых необходимо провести дополнительную большую работу в плане дезагрегации данных применительно к сельским и городским районам и, где это целесообразно, к уязвимым группам, включая лиц и общины, которым угрожают принудительные выселения или которые с ними сталкиваются.
The Technical Cooperation Programme has continued to grow and evolve, both in terms of substantive programme development and of project coverage. Программа технического сотрудничества продолжает развиваться и совершенствоваться как в плане проведения основных программных мероприятий, так и в плане сферы охвата проектов.
While the Office has developed a certain expertise in terms of training methodology and material development, its activities are not as effective in bringing about behavioural and institutional changes fundamental to the promotion and protection of human rights. Хотя Управление накопило определенный опыт в плане методики обучения и подготовки учебных пособий, его деятельность не столь эффективна, чтобы обеспечить поведенческие и институциональные изменения, имеющие основополагающее значение для поощрения и защиты прав человека.
The conflict in Darfur appears to be rooted in the structural imbalances in the Sudan in terms of governance and economic development between the centre and the rest of the country. Коренные причины конфликта в Дарфуре, как представляется, заключаются в структурном дисбалансе между центром и остальной частью страны в плане управления и экономического развития.
But the harm done during the crisis in terms of unnecessary human suffering caused by disruptions and dislocations, not all of which were efficiency-enhancing, was real and extremely painful. Однако ущерб, причиненный во время кризиса в плане ненужных человеческих страданий, вызванных сбоями и отклонениями, не все из которых диктовались необходимостью повышения эффективности, был реальным и чрезвычайно болезненным.
Responding to that threat to human security and stability in the region, the United Nations Office on Drugs and Crime has expanded its Central Asia programme significantly in terms of volume and thematic coverage. В ответ на эту угрозу для безопасности населения и стабильности в регионе Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности существенно расширило свою программу для Центральной Азии в плане объема и тематического охвата.
In broader terms, close an unimpeded dialogue between major stakeholders,: i.e. Governments, the business community, trade unions and the population at large, contributeds to social consensus on the objectives and tools to be used in restructuring industry and fostering entrepreneurship. В более широком плане проведение тесного диалога между основными участниками, т.е. правительствами, деловым сообществом, профсоюзами и населением в целом, способствует достижению социального консенсуса в отношении целей и средств, которые должны использоваться для реструктуризации промышленности и поощрения предпринимательства.
I very much hope that concern shown by several delegations over both the agenda for the CD and the NPT represents a seriousness of purpose that will manifest itself in terms of productive engagement on the substance in both conferences. И я очень надеюсь, что проявленная несколькими делегациями озабоченность по поводу повестки дня как КР, так и ДНЯО отражает серьезную целеустремленность, которая проявится в плане продуктивной заангажированности по существу обеих конференций.
Mr. El-Rashid (Saudi Arabia) said that OIOS performed one of the most important functions in the United Nations in terms of internal oversight, detection of corruption and protection of the funds contributed by the Member States. Г-н ар-Рашид (Саудовская Аравия) говорит, что УСВН выполняет одну из важнейших функций в Организации Объединенных Наций в плане внутреннего надзора, выявления случаев коррупции и обеспечения сохранности финансовых средств, внесенных государствами-членами.
How it would be translated in terms of the time factor, the allocation of time, would have to be determined. Как это будет сформулировано в плане фактора времени, распределения времени, предстоит еще обсудить.
Since there are some slight differences, this might cause problems in terms of language, so, to enable us to move ahead quickly to adopt the report, we reached a kind of understanding on the report. Поскольку здесь имеются некоторые незначительные разногласия, это могло бы вызвать проблемы к плане формулировок; поэтому для того чтобы мы могли поскорее принять доклад, мы достигли своего рода взаимопонимания в отношении доклада.
To enhance the potential of parent-teacher associations in terms of their access to existing social funds that provide assistance to schools and their students; Усиление потенциала ассоциации родителей и учителей в плане их доступа к существующим социальным фондам, которые оказывают содействие школам и учащимся школ;
In addition to performing the functions of a classic Ombudsperson - in terms of looking at maladministration, the Provedor is responsible for promoting and protecting human rights and acting as an anti-corruption body. Кроме выполнения традиционных функций омбудсмена в плане надзора за неудовлетворительным управлением уполномоченный несет ответственность за поощрение и защиту прав человека и действует как орган по борьбе с коррупцией.