In this context, the network's primary focus is on raising awareness and strengthening understanding of the benefits from taking on mitigation and technology issues, both in terms of economic and social returns and of the potential reductions in greenhouse-gas emissions. |
В этом контексте главной целью сети является повышение осведомленности и углубление понимания преимуществ принятия мер по уменьшению воздействия и решения технологических вопросов как в плане социально-экономической отдачи, так и с точки зрения сокращений выбросов парниковых газов. |
Finally, experience with respect to land use restrictions compels consideration of a range of factors, including that resettling people involves large costs in terms of infrastructure and services and may also severely disrupt people's livelihoods and community lives. |
И наконец, опыт введения ограничений на землепользование требует учитывать целый ряд факторов, в том числе то обстоятельство, что переселение людей сопряжено с большими затратами в плане создания инфраструктуры и служб и может также серьезно помешать получению этими людьми средств к существованию и нарушить общинную жизнь. |
Of all natural ecosystems on the planet, coral reefs, along with mangroves and seagrass beds, have been estimated to deliver the highest annual value in terms of ecosystem services. |
Из всех природных экосистем на планете коралловые рифы вместе с мангровыми зарослями и плантациями морских водорослей, согласно оценкам, дают наиболее высокую годовую отдачу в плане экосистемных услуг. |
The Peacebuilding Commission should reinforce its partnership with the countries concerned, respect national ownership and address their special needs in terms of reconstruction and social integration in a coordinated way, thus laying a solid foundation for durable peace and sustainable development. |
Комиссии по миростроительству следует упрочивать свое партнерство с соответствующими странами, уважать национальную ответственность и скоординировано заниматься их особыми потребностями в плане восстановления и социальной интеграции, закладывая таким образом надежную основу для прочного мира и устойчивого развития. |
Taking this issue as a priority, Nepal has already made significant progress in terms of assessing the situation of NCDs in Nepal and formulating policies to address them. |
Считая эту проблему приоритетной, Непал уже добился значительного прогресса в плане оценки ситуации в области НИЗ в Непале и выработки стратегий борьбы с ними. |
We believe that the adoption of the Declaration provides an opportunity for States to establish forward-looking policies in this area, which are absolutely essential not only in terms of health and welfare but also economically and socially. |
Мы считаем, что принятие Декларации предоставляет государствам возможность разработать перспективную политику в этой области, которая абсолютно необходима не только в плане здравоохранения и благосостояния, но также в экономическом и социальном плане. |
Kazakhstan had taken steps to promote the rule of law in terms of respect for human rights and freedoms, including by recognizing the competence of the Human Rights Committee. |
Казахстан предпринял шаги, направленные на поощрение верховенства права в плане соблюдения прав и свобод человека, в том числе путем признания полномочий Комитета по правам человека. |
While some delegations emphasized the need for the Commission to base its work on relevant State practice, the view was expressed that some of the proposed draft articles were too general or were not supported by sufficient practice in terms of customary law. |
Хотя ряд делегаций подчеркнули необходимость того, чтобы работа Комиссии была основана на соответствующей практике государств, была высказана точка зрения, согласно которой некоторые из предлагаемых проектов статей являются чересчур общими и не подкрепляются достаточной практикой в плане обычного права. |
Mr. Bazinas (International Trade Law Division) said that paragraphs 5 and 6 referred to two potentially inconsistent ways of dealing with the issue of the relevance of knowledge of prior transfers in terms of priority. |
Г-н Базинас (Отдел права международной торговли) говорит, что пункты 5 и 6 касаются двух потенциально несовместимых подходов к рассмотрению вопроса о значении осведомленности о предыдущих передачах в плане приоритета. |
NGOs have made a significant contribution in terms of increasing public awareness and understanding of climate change through research, lobbying, education, training and media activities. |
НПО внесли существенный вклад в плане повышения информированности общественности и понимания ею процессов изменения климата за счет проведения научно-исследовательской работы, лоббирования, просвещения, подготовки кадров и деятельности в сфере СМИ. |
"Delivering as one" has significantly increased the responsibilities of resident coordinators, in terms of their interactions with national Governments, donor partners and civil society as well as with the United Nations organizations. |
Проект «Единство действий» способствовал значительному расширению обязанностей координаторов-резидентов в плане их взаимодействия с национальными правительствами, партнерами-донорами, гражданским обществом и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Evaluation remains vitally important for the work of UNICEF, both in terms of ensuring accountability for results and for generating evidence for continual learning and improvement as an organization. |
Оценка по-прежнему имеет первостепенное значение для деятельности ЮНИСЕФ как в плане обеспечения подотчетности за результаты, так и в плане сбора данных для целей непрерывного обучения и совершенствования организационной работы. |
The most direct form of the educational system is associated with the labour and employment market in terms of preparing the population for work, from childhood up. |
Самым непосредственным образом система образования связана с рынком труда и занятостью населения в плане подготовки населения к труду, начиная с детского возраста. |
Additionally, benefits are to be gained from joint training of the various actors in the system, both in terms of cost savings and because of the opportunity to share views and best practices. |
Кроме того, было бы полезно организовать совместную подготовку различных субъектов системы, с точки зрения как экономии средств, так и возможностей в плане обмена мнениями и передовым опытом. |
In terms of drafting suggestions, it was proposed that the term "civil society" be replaced by "non-State actors" or "non-governmental organizations". |
В редакционном плане было предложено заменить термин «гражданское общество» термином «негосударственные субъекты» или «неправительственные организации». |
Cultural diversity is thus "one of the roots of development, understood not simply in terms of economic growth, but also as a means to achieve a more satisfactory intellectual, emotional, moral and spiritual existence". |
Культурное разнообразие, таким образом, является «одним из источников развития, рассматриваемого не только в плане экономического роста, но и как средство, обеспечивающее полноценную интеллектуальную, эмоциональную, нравственную и духовную жизнь». |
From 2005 to 2008, there were no significant changes in the vision and functions of the organization in terms of its orientation, programme or the scope of work. |
В период с 2005 по 2008 год никаких существенных изменений в концепции и функциях организации в плане ее ориентации, программы или масштабов деятельности не произошло. |
Nonetheless, extending the justice system coverage throughout the country necessitates substantial support in terms of posting staff to the countryside, increasing qualified human resources and constructing the necessary infrastructure for administering justice, e.g., courts, prisons. |
Тем не менее, для расширения сферы охвата судебной системы на всю страну необходима значительная поддержка в плане направления специалистов на работу в сельскую местность, роста квалифицированных людских ресурсов и строительства необходимой инфраструктуры для отправления правосудия, например судов, тюрем. |
How would you rate this recommendation in terms of relevance and timeliness (to the work programme of the CST)? |
Ь) Как вы оценили бы данную рекомендацию в плане актуальности и своевременности (для программы работы КНТ)? |
The United Nations Development Programme (UNDP), the World Food Programme (WFP), IFAD and IMO are leading agencies in terms of ERM implementation. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Всемирная продовольственная программа (ВПП), МФСР и ИМО - ведущие учреждения в плане внедрения ОУР. |
In the private sector, it is mainly financial corporations that have specific ERM structures, and they are usually much larger than United Nations system organizations in terms of budget and administrative and financial operations. |
В частном секторе специальные структуры ОУР имеют главным образом финансовые корпорации, которые к тому же, как правило, гораздо больше организаций системы Организации Объединенных Наций в плане бюджета и масштабов административно-финансовой деятельности. |
In particular, key corporate risks are often cross-cutting in nature in terms of both their impact and the necessity to take action at many levels for mitigation. |
В частности, ключевые корпоративные риски часто имеют сквозной характер в плане как их воздействия, так и необходимости принятия мер на многих уровнях для их ограничения. |
In terms of performance assessment of external auditors, the Inspectors found that the United Nations system organizations had not set up relevant requirements and some audit committees do not have it in their purview, contrary to best practices. |
В плане оценки результатов работы внешних аудиторов Инспекторы обнаружили, что организации системы Организации Объединенных Наций не установили соответствующих требований и некоторые комитеты по аудиту не имеют их в сфере своей компетенции, вопреки передовой практике. |
I hope that enhanced coordination of United Nations activities will contribute to making a difference in terms of more effective service delivery and help to consolidate peace in the Central African Republic. |
Я надеюсь, что более широкая координация деятельности Организации Объединенных Наций поможет добиться изменений в плане повышения эффективности оказываемых услуг и будет содействовать укреплению мира в Центральноафриканской Республике. |
In his briefing, Mr. Djinnit underlined the gradual progress that had been made in terms of regional stability, highlighting as examples the peaceful conduct of national elections in Togo and the stemming of a constitutional crisis in Guinea. |
В ходе брифинга г-н Джиннит подчеркнул постепенный прогресс, достигнутый в плане региональной стабильности, и привел в качестве примеров мирное проведение национальных выборов в Того и преодоление конституционального кризиса в Гвинее. |