In terms of administration, Italy first gained a foothold in Somalia through the signing of various pacts and agreements in the late 19th century with the ruling Somali Majeerteen Sultanate and Sultanate of Hobyo, led by King Osman Mahamuud and Sultan Yusuf Ali Kenadid, respectively. |
В административном плане Италия впервые закрепилась в Сомали благодаря подписанию различных соглашений и в конце XIX века с правящим сомалийским султанатом и султанатом Хобьо во главе с королём Османом Махамудом и султаном Юсуфом Али Кенадидом соответственно. |
The Division has been entrusted by the Under-Secretary-General of the Department of Economic and Social Affairs with supporting and overseeing the work of the secretariat of the Internet Governance Forum, in terms of both policy and administration, to ensure its effective functioning. |
Заместитель Генерального секретаря, возглавляющий Департамент по экономическим и социальным вопросам, возложил на Отдел оказание поддержки и осуществление надзора за работой секретариата Форума по вопросам управления Интернетом в плане как политики, так и административной деятельности для обеспечения его эффективного функционирования. |
There was thus a need to strengthen the institutional memory of the Office of the President and ensure that the Office was adequately supported in terms of staffing and budget. |
Таким образом, возникла потребность в укреплении институциональной памяти Канцелярии Председателя и в обеспечении адекватной поддержки Канцелярии в плане штатного расписания и бюджета. |
The transition of AFISMA troops to MINUSMA contingents on 1 July significantly increased the support requirements to be met by the Mission, particularly in terms of life support and other logistical needs, including food, water and fuel. |
Передача сил АФИСМА в состав контингентов МИНУСМА, произошедшая 1 июля, существенно увеличила потребности в плане поддержки, которую должна предоставлять Миссия, прежде всего в плане поддержания жизнедеятельности и удовлетворения других материально-технических нужд, включая потребности в продовольствии, воде и топливе. |
In reality, however, the project is of paramount importance mostly in geopolitical terms: China, a land power, wants to challenge the potential economic and political influence of the US, a naval power, in Eurasia. |
Однако, в действительности, проект имеет первостепенное значение в основном в геополитическом плане: Китай, мощная военная держава, хочет оспорить потенциальное экономическое и политическое влияние США, военно-морской силы, в Евразии. |
Despite both sides' deep reservations about the mission in Afghanistan, they are clearly in the same boat, even if French troops, being closer to British troops in terms of combat, are more vulnerable than the Germans. |
Несмотря на серьёзные замечания обеих сторон по поводу миссии в Афганистане, они явно находятся в одной лодке, даже если французские солдаты, будучи ближе к британским солдатам в плане ведения боевых действий, более уязвимы, чем немецкие солдаты. |
It's exciting to see that in terms of what we've learned, but how many of those 4,000 diseases now have treatments available? |
Это интересно отметить в плане того, что мы узнали, но для скольких из этих 4000 болезней доступны лекарства? |
So this is a satellite photograph based on temperatures - red being warm, blue being cold - and we found there's a tremendous difference between the warm water samples and the cold water samples, in terms of abundant species. |
Это спутниковая фотография отражающая температуры - красное где тепло, голубое где холодно - мы узнали, что существует огромная разница между тепловодным образцами и холодноводными, в плане количества видов организмов. |
But everyone that I knew had an interest in the primacy of the written word in terms of nurturing a democracy, nurturing an enlightened life. |
Все, кого я знал, профессионально занимались, прежде всего, грамотной письменной речью, в плане привития демократии, привития тяги к просвещенной жизни. |
To date the album has sold 2 million copies worldwide, becoming one of Shakira's least successful studio album to date in terms of sales. |
На сегодняшний день альбом был распродан 2 миллионами копиями по всему миру, став для Шакиры самым неуспешным альбомом на сегодняшний день в плане продаж. |
IGN's Max Nicholson gave the episode a 7.2 out of 10 and stated that the episode was a little sluggish, especially in terms of the main plot. |
Макс Николсон из IGN дал эпизод 7.2 из 10, назвав эпизод «вялым, особенно в плане основного сюжета». |
Following a visit in November 2005, the CPT gave a positive assessment of some aspects in the activity of the penitentiary system, in particular in terms of the attitude of the penitentiary personnel to the detained persons. |
После состоявшегося в ноябре 2005 года визита КПП дал позитивную оценку некоторым аспектам деятельности пенитенциарной системы, в частности в плане отношения сотрудников тюрем к заключенным. |
In terms of personnel, it should be noted that the new operations deployed by the United Nations had drawn on specialists in many fields that had not traditionally formed part of peacekeeping operations, including judges and prosecutors, civil engineers and civilian administrators. |
В плане кадрового обеспечения необходимо отметить, что в контексте новых операций Организации Объединенных Наций были востребованы профессиональные навыки многих специалистов, которые ранее не использовались в операциях по поддержанию мира, например судей и прокуроров, гражданских инженеров и гражданских администраторов. |
The experiences of different countries, in terms of policy making, planning and implementation of the provision and resourcing of social services, should be shared through bilateral and multilateral cooperation, including in the form of regional and international forums, seminars and workshops. |
Опыт различных стран в плане разработки, планирования и реализации политики по предоставлению социальных услуг и мобилизации ресурсов на эти цели должен распространяться на основе двустороннего и многостороннего сотрудничества, в том числе в рамках региональных и международных форумов, семинаров и практикумов. |
Nevertheless, the Representative found that in terms of the rights to food, to shelter, to basic health care, to education, to employment and to freedom of movement, there were significant needs warranting attention. |
Тем не менее Представитель отметил, что в плане удовлетворения права на питание и жилище, на основные услуги в области здравоохранения, образования и занятости и на свободу передвижения предстоит сделать еще очень многое, чему необходимо уделить серьезное внимание. |
A traffic instruction is an order issued by an authorised person to one or more vessels intended to achieve a specific result, or avert a specific result, in terms of traffic behaviour. |
Указание в отношении движения - это приказ, отдаваемый уполномоченным лицом одному или нескольким судам в целях достижения конкретного результата или избежания конкретного результата в плане движения судов. |
In international terms, Bulgaria strictly observes the restrictions evolving from the relevant resolutions and decisions of the United Nations, the Wassenaar Arrangement, the European Union, the Organisation for Security and Cooperation in Europe and other international regimes. |
В международном плане Болгария строго соблюдает ограничения, вытекающие из соответствующих резолюций и решений Организации Объединенных Наций, Вассенаарских договоренностей, Европейского союза, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и других международных режимов. |
So is there anything specific that you can give me in terms of direction as I attack this rewrite? |
Итак, есть ли что-нибудь специфическое, что вы могли бы мне дать в плане направления как я должна переписать это? |
In 1988, scientists classified the forests of São Tomé and Príncipe as the second most important in terms of biological interest out of 75 forests of Africa; most of the species found in the islands are found in the national park. |
В 1988 году ученые отнесли леса Сан-Томе и Принсипи как вторые по значимости в биологическом плане из 75 лесов Африки; большинство видов, найденных на острове, присутствуют только на территории национального парка. |
It's exciting to see that in terms of what we've learned, but how many of those 4,000 diseases now have treatments available? |
Это интересно отметить в плане того, что мы узнали, но для скольких из этих 4000 болезней доступны лекарства? |
And so, to put that in practical terms, if something costs about 1,000 dollars today, say, the best personal computer you can buy, that might be its cost, I think we can have that in 2020 for 10 dollars. |
Таким образом, в практическом плане, если что-то стоит порядка 1000 долларов на сегодняшний день, скажем, лучший персональный компьютер, который можно купить, то его стоимость в 2020 году, я думаю, может быть 10 долларов. |
And you want to think about the social value of that in terms of carbon offsets, reduced electricity, 900 million dollars per year. Why? |
Тут стоит задуматься о социальной ценности этого в плане углеродного следа, снижения потребления электричества, - это 900 миллионов долларов в год. Почему? |
While LDCs are doing their best to achieve the goals and objectives of the Programme of Action, the international community has lagged behind in terms of implementing their commitments. |
И хотя НРС делают все от них зависящее для реализации целей и задач этой Программы действий, международное сообщество отстает в плане реализации взятых им на себя обязательств. |
We urge the development partners to provide LDCs with additional resources, both in terms of concessional financing and access to environmentally sound technology to enhance the capacity of LDCs to protect the environment. |
Мы настоятельно призываем наших партнеров в области развития предоставить НРС дополнительные ресурсы как в плане льготного финансирования, так и доступа к экологически безопасной технологии для расширения возможностей НРС в области защиты окружающей среды. |
At its forty-seventh session, in March/April 1993, the Committee envisaged, in broader terms, the problems raised in connection with the implementation of the Covenant in former States parties to the Covenant. |
На своей сорок седьмой сессии в марте/апреле 1993 года Комитет в более общем плане рассмотрел проблемы, возникающие в связи с осуществлением Пакта в бывших государства - участниках Пакта. |