In terms of domestic and cross-border security, the worrisome situation that had prevailed at the time of the Brazzaville meeting had stabilized throughout the country. |
Ситуация в плане внутренней и трансграничной безопасности, о которой с тревогой говорилось на совещании в Браззавиле, стабилизировалась на всей территории страны. |
Should a significant amount of additional meeting time be approved, this may create a challenge for the United Nations Office at Geneva in terms of meeting space capacity and infrastructure. |
В случае одобрения значительного объема дополнительного времени для проведения заседаний Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве могут возникнуть проблемы в плане наличия соответствующих конференционных помещений и инфраструктуры. |
However, in addition to the policy gap, there is a significant deficit in terms of policy implementation, with many countries failing to translate their youth strategies into adequate and effective measures. |
Вместе с тем недостатки существуют не только в области разработки политики, но и в значительной степени в плане ее реализации: по этой причине многим странам не удается надлежащим и эффективным образом реализовать свои молодежные стратегии. |
The main problems of the model were the vast area and differences between the sites in terms of the environment and livelihood, and limited access to remote sensing data. |
Основные проблемы, связанные с использованием этой модели, были обусловлены обширными площадями и различиями между районами в плане окружающей среды и средств к существованию, а также ограниченным доступом к данным дистанционного зондирования. |
Baroness Sue Miller of the House of Lords, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, remarked on the importance of parliamentarians in terms of their ability to discuss topics they considered relevant irrespective of the Government in power. |
З. Парламентарий при Палате лордов Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии баронесса Сью Миллер подчеркнула ту важную роль, которая отводится парламентариям в плане их возможности обсуждения, независимо от действующего правительства, различных актуальных вопросов. |
In several provinces of Cambodia, there is not a single legal aid lawyer, which raises serious problems in terms of access to justice. |
В некоторых провинциях Камбоджи нет ни одного юриста, который бы занимался оказанием юридической помощи, что создает серьезные проблемы в плане доступа к правосудию. |
Analysis of biological, social and economic impacts of alternative policies (e.g., cost of pollution in terms of use and non-use values) |
анализ биологического, социального и экономического воздействия альтернативной политики (например, расходы, связанные с загрязнением в плане реальных и «абстрактных» ценностей) |
However, these mappings were delineated taking into consideration the starting points in these areas in terms of process flows and governance structures at the time of their elaboration. |
Однако соответствующие категории были составлены с учетом того, как обстояли дела в этих сферах в плане организации процессов и структур управления на момент их создания. |
An area that has captured the attention of both the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors in terms of ensuring greater accountability is the forthcoming implementation of the Secretariat's enterprise resource planning system, Umoja. |
Одним из вопросов, которые привлекли внимание как Объединенной инспекционной группы, так и Комиссии ревизоров в плане обеспечения большей подотчетности, является предстоящее внедрение в Секретариате системы общеорганизационного планирования ресурсов под названием «Умоджа». |
It is not clear to the Committee how, in practice, the conceptual framework, in its current form, will improve accountability and organizational performance in concrete terms. |
Комитету не ясно, как данная концептуальная схема в ее нынешнем виде усилит на практике подотчетность и улучшит работу организации в конкретном плане. |
Peru had therefore implemented a number of measures and policies aimed at the poor and marginalized, particularly in terms of access to education and quality public services, gender equality and the empowerment of women. |
В Перу был в связи с этим предпринят ряд мер и действий, нацеленных на бедные и маргинализированные слои, в частности в плане доступа к образованию и качественным государственным услугам, гендерного равенства, а также расширения прав и возможностей женщин. |
Women were also more vulnerable in terms of health and it was important to address the effects of both communicable and non-communicable diseases on their health. |
Женщины также более уязвимы в плане здоровья, и поэтому важно стремиться к ликвидации воздействия как инфекционных, так и неинфекционных заболеваний на их здоровье. |
In India, the goal was to adopt an approach that was technology driven but neutral in terms of technology platform. |
В Индии была поставлена цель взять на вооружение такой подход, который опирался бы на технологии, но был бы нейтральным в плане используемых технологических платформ. |
Earmarked funds may be subject to conditions where terms not only restrict the use of resources, but also require the return of resources, if not used as specified. |
Целевые средства могут выделяться на условиях, в соответствии с которыми могут предусматриваться не только ограничения в плане использования ресурсов, но и их возврат, если ресурсы были использованы не так, как предписывалось. |
In terms of domestic and cross-border security, the period under review had been marked by a number of developments related to urban insecurity, especially in Libreville. |
Что касается ситуации в плане внутренней и трансграничной безопасности, то в рассматриваемый период было отмечено несколько случаев нарушения общественного порядка в городах, в том числе в Либревиле. |
The Drafting Committee had framed article 24 in terms of the entry into force provisionally of the treaty because that was the language very often used in treaties and by States. |
Редакционный комитет сформулировал статью 24 в плане временного вступления договора в силу, поскольку эта формулировка очень часто употребляется в договорах и практике государств. |
Ms. Escobar (El Salvador) said that the drafting of a convention was a complex issue and would create delays, also in terms of the time that would be required in her country's Parliament to complete the ratification procedure. |
Г-жа Эскобар (Сальвадор) говорит, что разработка конвенции является сложным процессом и это создаст задержки также в плане времени, которое потребуется парламенту ее страны для завершения процедуры ратификации. |
A delegation welcomed the strong role of UNICEF in health and nutrition and its lead in coordinating development partners on health, but cautioned against becoming overstretched in terms of human resources. |
Одна из делегаций приветствовала крепкую роль ЮНИСЕФ в сферах здравоохранения и питания и его руководящую роль в координации действий партнеров по процессу развития в области здравоохранения, однако она высказала предостережение относительного чрезмерного напряжения в плане людских ресурсов. |
All variants of corruption could be found in most countries, but developing countries differed in terms of the mix, which explained the different developmental outcomes across countries. |
В большинстве стран можно обнаружить любые формы коррупции, однако развивающиеся страны отличаются в плане сочетания этих форм, что объясняет различные результаты процесса развития в тех или иных странах. |
The measures introduced in 2011 have greatly improved the results of these schemes in terms of facilitating access to the labour market, getting people into work and the creation of businesses (see table). |
Принятые в 2011 году меры позволили значительно улучшить результативность деятельности этих механизмов как в плане доступа к рынку труда, так и трудоустройства и создания предприятий (см. таблицу). |
Assessment of the capacity of United Nations staff in terms of efforts to achieve gender equality continues to be reported by various United Nations entities. |
Различные учреждения Организации Объединенных Наций продолжают практику представления докладов об итогах оценки возможностей персонала Организации Объединенных Наций в плане усилий по достижению гендерного равенства. |
They must be flexible in terms of application at the national level and responsive to different countries' realities. |
Необходимо, чтобы они отличались гибкостью в плане практического применения на национальном уровне и учитывали реальности различных стран.» |
The humanitarian agencies and actors have raised several concerns regarding the alarming humanitarian situation in both the short and long terms. |
Гуманитарные организации и другие участники гуманитарной деятельности выражали обеспокоенность по поводу тревожной гуманитарной ситуации как в краткосрочной перспективе, так и в долгосрочном плане. |
The Committee is also concerned about the challenge posed by the State party's federal structure in terms of the achievement of full accessibility for all persons with disabilities in every province and municipality in its territory. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу трудностей, вызванных характером федерального устройства государства-участника, в плане обеспечения полной доступности для инвалидов во всех провинциях и муниципальных образованиях страны. |
In terms of finding sustainable sources of new funding, a few delegations suggested to more involve middle-income countries as it is in the interest of those same countries to see recovery in their respective regions. |
В плане поиска новых устойчивых источников финансирования некоторые делегации предложили более широко привлекать страны со средним уровнем дохода, поскольку интересам самих этих стран соответствует оживление экономики их регионов. |