Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Плане

Примеры в контексте "Terms - Плане"

Примеры: Terms - Плане
It also establishes norms and standards for the administration of juvenile justice in terms of investigation and prosecution, adjudication and disposition, and care, treatment and rehabilitation. Этот Закон также устанавливает нормы и принципы отправления правосудия по делам несовершеннолетних в плане расследования и предъявления обвинения, судопроизводства и вынесения решения по делу, а также попечения, режима обращения и реабилитации.
Despite the tremendous efforts made to finalize the decision, in practical terms, no breakthrough has really been achieved and we are still not far enough from the solution offered by Ambassador O'Sullivan of Australia back in 1993. Несмотря на колоссальные усилия, предпринятые с целью довести до конца это решение, в практическом плане не было достигнуто никакого прорыва, и мы все еще недалеко ушли от урегулирования, предложенного послом Австралии О'Салливэном еще в 1993 году.
When we consider how far the rolling text has progressed in these two years, how far we have all moved in terms of our understanding and convergence of ideas since the invaluable input of the initial Swedish texts, the advance has indeed been notable. Если посмотреть, в какой мере за эти два года был усовершенствован переходящий текст, сколь далеко все мы продвинулись в плане достижения взаимопонимания и согласования мнений с момента крайне важного внесения Швецией первоначального текста, то можно отметить, что достигнут действительно значительный прогресс.
There is no meaningful change in terms of tensions and the armistice, an outcome of the cold war, records the longest periods of 43 years in modern history. Здесь не произошло сколько-либо ощутимых изменений в плане напряженности, а перемирие - продукт "холодной войны" - по своей рекордной 43-летней продолжительности не имеет себе равных в современной истории.
In these circumstances China has undertaken certain risks, both politically and in terms of its own security, in agreeing to negotiate and conclude a CTBT. В этих условиях Китай пошел на определенный риск как в политическом плане, так и в плане своей собственной безопасности, согласившись вести переговоры по ДВЗИ и заключить этот договор.
The United Nations could not cope with the unlimited expansion of peace-keeping operations and the further increase in their scope, whether in terms of financial or of human resources. Организация Объединенных Наций не может бесконечно увеличивать число операций по поддержанию мира и расширять их масштабы как в плане финансовых, так и в плане людских ресурсов.
He requested clarification whether, if the amount of resources required was amended, the remaining parts of the decision, in terms of how the additional requirements would be accommodated, would stand. Он просит представить разъяснения относительно того, сохранятся ли остальные элементы данного решения, в плане возможных путей удовлетворения дополнительных потребностей, если объем необходимых ресурсов будет скорректирован.
While it was true that the problem of terrorism had recently become less acute, at least in quantitative terms, it had not ceased to exist, and it continued to pose a threat to international security. Даже если в последнее время проблема терроризма действительно утратила свою остроту, по крайней мере в количественном плане, она тем не менее не исчезла и продолжает представлять угрозу международной безопасности.
One of the best ways to reduce this proliferation, and more particularly to prevent human suffering, is to implement many of the proposals put forward by the Secretary-General in his "An Agenda for Peace", especially in terms of resolving disputes before violence breaks out. Одним из наиболее эффективных путей их свертывания, и что более важно, предотвращения дальнейших страданий людей является реализация многих предложений, выдвинутых Генеральным секретарем в его Повестке дня для мира, в частности в плане урегулирования споров до того, как разразится насилие.
It is too early at this stage to attempt to take stock of what has been achieved so far in terms of implementing the outcome of the Summit. На данном этапе слишком рано пытаться подводить итоги того, что до сих пор было достигнуто в плане последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне.
Nicaragua continues to face major problems in terms of social indicators; poverty continues to be one of the main problems affecting a large part of the population. Перед Никарагуа по-прежнему стоят серьезные проблемы в плане социальных показателей; одной из основных проблем, от которых страдает значительная часть населения, остается бедность.
However, the fragmented and often isolated nature of forest cover in LFCs, where it is long-standing in evolutionary terms, such as on islands or in climatically isolated areas, may lead to greater than average levels of endemism. Однако фрагментарный и нередко изолированный характер лесного покрова в СЛС, в которых он является давнишним в эволюционном плане (например, на островах или в климатически изолированных районах), может приводить к уровням эндемизма, превышающим средний показатель.
Impacts on the public infrastructure are severe, require large sums of money for critical reinvestment and severely impair the capacity of countries to cope with the crises in human and financial terms. Это оказывает серьезное воздействие на государственную инфраструктуру, требует крупных капиталовложений для необходимого реинвестирования и в значительной степени ограничивает возможности стран бороться с кризисом в плане людских и финансовых ресурсов.
It would be useful, therefore, both conceptually and in terms of the efficient use of time, to take the approach suggested by the Chairman in order to avoid repeating the debate which had already taken place in CPC. Таким образом, и в концептуальном плане, и с точки зрения эффективного использования времени целесообразно взять на вооружение подход, предложенный Председателем, чтобы избежать дублирования дискуссий, уже состоявшихся в КПК.
The implications of their presence in such large numbers within limited localities have been tremendous in terms of the destruction of the environment, increased insecurity and criminality, and the social and economic burden they have imposed upon the host communities. Их присутствие в таком большом количестве на ограниченной территории привело к колоссальным последствиям в том, что касается ущерба окружающей среде, ухудшения ситуации в плане безопасности и роста преступности, а также с точки зрения социально-экономического бремени, которое они создали для местных общин.
Conversely, arid lands that have not supported extensive forests for long periods of time are unlikely to be any more significant in terms of their biodiversity than other habitats found in the region. И наоборот, маловероятно, что засушливые земли, на которых не было обширных лесов в течение продолжительных промежутков времени, будут иметь более важное значение в плане биологического разнообразия, чем другие ареалы, имеющиеся в регионе.
However, while commending the efforts being made to ensure that the migrant population enjoyed the same rights as Belgian citizens, she wondered what programmes had been put in place to expedite the acculturation process in terms of education, social integration and employment. Отдавая должное усилиям по обеспечению мигрантам таких же прав, какими пользуются бельгийские граждане, оратор интересуется, какие программы были учреждены для ускорения процесса приобщения к жизни общества в плане образования, социальной интеграции и занятости.
These are of great diversity in terms of boundaries because they vary according to the function they are designed to deliver. Эти структуры характеризуются значительной диверсификацией в плане границ, поскольку они варьируют в зависимости от функции, на основе которой они были определены.
We support the view that a new paradigm of development has to redefine the needs of people in terms of securing the basics of life such as housing, food and water. Мы поддерживаем мнение о том, что новая парадигма развития должна переформулировать потребности людей в плане обеспечения основных потребностей жизни, таких, как жилье, пища и питьевая вода.
It is the view of the Inspectors that the operational independence of the Unit has been compromised in practical terms by the Secretary-General's interpretation of article 20, especially. По мнению инспекторов, эта оперативная независимость Группы в практическом плане ущемляется тем, как Генеральный секретарь толкует, в частности, статью 20.
At the University of Aruba, which currently has two faculties, there are clear differences between men and women in terms of the time it takes to graduate, and drop-out rates. В Арубском университете, имеющем в настоящее время два факультета, отмечается явное различие между мужчинами и женщинами в плане времени, требующегося им для окончания учебного заведения, и по коэффициенту отсева.
Companies, while making profits, were now expected to pursue a global agenda in terms of reducing the economic disparity between countries, as well as striking a balance between price and social requirements. Теперь от компаний, для которых главными являются соображения получения прибыли, ждут, что они будут заниматься вопросами глобальной повестки дня в плане сокращения экономического неравенства между странами, а также нахождения верного соотношения между ценовыми и социальными требованиями.
During my visits to selected States, and through reports to the Committee, it has become very clear that more is expected from the Committee in terms of the quality of information used for identification. В разработке моих поездок в отдельные государства и ознакомления с докладами, представленными Комитету, стало очевидным, что от Комитета ожидают большего в плане качества информации, необходимой для установления личности.
Its consequences in terms of human suffering, rupture of social fabric and duration of rehabilitation - if at all fully feasible - are unacceptable from a moral point of view. Их последствия в плане психологических страданий, разрыва связи с обществом и продолжительности реабилитации, если она вообще возможна в полной мере, с моральной точки зрения неприемлемы.
The issue of which factors are responsible for this shortfall, whether in quantitative or qualitative terms, needs careful assessment in each country based on an accurate understanding of local characteristics and people's needs. Необходимо тщательное изучение в каждой стране вопроса о том, какие факторы обусловливают это, будь то в количественном или качественном плане, на основе точного понимания местных особенностей и потребностей людей.