Special attention has been given to the only least developed country of the region, namely, Yemen, in terms of debt-relief measures. |
Особое внимание уделялось единственной наименее развитой стране в регионе - Йемену - в плане мер по облегчению бремени задолженности. |
Executive Heads recalled that while the potential benefits of globalization are evident, its negative consequences, in terms of growing disparities and greater vulnerabilities, need to be redressed. |
Старшие руководители напомнили, что, хотя потенциальные преимущества глобализации очевидны, необходимо бороться с ее отрицательными последствиями в плане увеличения неравенства и повышения степени уязвимости. |
Of all modes of inland transport, road transport is clearly the one with the biggest environmental impact in terms of energy consumption and air pollution. |
Среди всех видов внутреннего транспорта наибольшее воздействие на окружающую среду в плане потребления энергии и загрязнения воздуха, безусловно, оказывает автодорожный транспорт. |
We recognize only too well the dire need for international assistance in terms of equipment and logistics in order to mount a successful operation. |
Мы очень хорошо осознаем острую необходимость для проведения успешной операции международной помощи в плане материально-технического обеспечения. |
Therefore, it was not clear whether transport operators had experienced problems in these countries in terms of expenses and delays resulting from the implementation of escorts. |
Поэтому неясно, приходилось ли транспортным операторам сталкиваться в этих странах с проблемами в плане расходов и задержек, вызванных применением сопровождения. |
It has taken full advantage of the fresh prospects offered by globalization in terms of the free movement of individuals, goods, ideas and capital. |
Он смог в полной мере воспользоваться новыми реалиями, порожденными глобализацией, в плане свободы передвижения людей, товаров, идей и капитала. |
transport infrastructure development in terms of safety and reliability; |
развитию транспортной инфраструктуру в плане повышения безопасности и надежности; |
By including these elements in the model legislation, we aim to place the South Pacific region out in front in terms of implementing the Programme. |
Включив эти элементы в типовое законодательство, мы стремимся уделить приоритетное внимание региону Тихого океана в плане осуществления этой Программы. |
Experts and policy makers are confronted with the need to reconsider the existing trade regime in terms of its capacity to respond to development priorities. |
Эксперты и те, кто вырабатывает политику, не могут не считаться с необходимостью пересмотра действующего торгового режима в плане его способности решать первоочередные задачи развития. |
In this regard, no significant developments have taken place in terms of participation in the Register nor has a dialogue begun on subregional transparency mechanisms. |
В этой связи следует отметить, что не произошло никаких значительных изменений в плане участия в Регистре и не было начато диалога по вопросу о создании субрегиональных механизмов обеспечения транспарентности. |
Working with Prime Minister Djindjic and the Serbian authorities at the republican level, we have experienced good results in terms of arrests and access to evidence. |
Сотрудничая с премьер-министром Джинджичем и сербскими властями на республиканском уровне, мы добились положительных результатов в плане арестов и доступа к доказательствам. |
There are wide variations among countries in terms of how records are organized and maintained, including the use of paper and electronic record-keeping systems. |
Между странами существуют большие различия в плане организации и ведения учета, включая использование бумажных и электронных систем. |
Uncontrolled urban growth will have increasingly direct repercussions on the majority of the population in terms of health, education and law and order. |
Неконтролируемый рост городов будет оказывать все более заметное и прямое влияние на большинство населения в плане здравоохранения, образования и поддержания правопорядка. |
One striking conclusion of the comprehensive review was the need for continued support of DPKO by other departments and agencies, in terms of resources and cooperation. |
Одним из поразительных выводов, сделанных на основе всеобъемлющего обзора, стал вывод о необходимости постоянной поддержки ДОПМ другими департаментами и учреждениями в плане ресурсов и сотрудничества. |
Comparisons are occasionally drawn with the operation in Kosovo and, certainly in terms of their complexity, the two share some aspects in common. |
Иногда проводятся сравнения с операцией в Косово, и, по крайней мере в плане их сложности, эти две операции обладают некоторыми общими чертами. |
Poverty eradication was considered as a process of eliciting positive changes in the capabilities of individuals in terms of access to knowledge, services and assets, and incomes. |
Искоренение нищеты рассматривалось как процесс достижения позитивных изменений в возможностях людей в плане доступа к знаниям, услугам и имуществу, а также доходам. |
During negotiations on the report, Brazil attached priority to clearly establishing the duties of the Executive Director in terms of reporting and informing the Committee on the work of the Directorate. |
В ходе обсуждения доклада Бразилия уделяла приоритетное внимание четкому определению обязанностей Директора-исполнителя в плане отчетности и предоставления Комитету информации о работе Директората. |
The secondary intention is to create a penal system that is better balanced in terms of the values inherent in the rule of law. |
Помимо этого, речь идет об улучшении сбалансированности уголовной системы в плане ценностей, лежащих в основе правового государства. |
A positive impact on any significant scale has not been observed in terms of either employment prospects or wages for out-of-school young people. |
Не было отмечено сколько-нибудь значительных положительных результатов для неучащейся молодежи ни с точки зрения перспектив трудоустройства, ни в плане оплаты труда. |
A number of aspects point to 2001 marking the turning point for UNDP in terms of the regular resource levels. |
Ряд событий свидетельствует о том, что 2001 год является для ПРООН поворотным годом в плане обеспечения соответствующих уровней регулярных ресурсов. |
That would enable a more coherent presentation of the exchange of views, better access and less duplication in terms of time and money. |
Это обеспечило бы более последовательный обмен мнениями, расширенный доступ, а также позволило бы избегать дублирования в плане времени и денег. |
By all accounts, training conditions were generally physically gruelling and extremely hard, in terms of food rations and punishment regimes. |
Судя по всему, режим учебной подготовки был обычно физически напряженным и крайне суровым в плане продовольственного пайка и мер наказания. |
In terms of social security, the most important payments made through the State welfare system are payments for families with children: |
В плане социального обеспечения наиболее крупными выплатами, производимыми через систему государственной социальной поддержки, являются выплаты для семей с детьми: |
We need to know what contributions may be forthcoming in human, material and financial terms, and, again, how quickly they will be available. |
Мы должны знать, в каких объемах и в какие сроки может быть предоставлена помощь в плане людских, материальных и финансовых ресурсов. |
In terms of access, it does not really work, at this moment. |
Это нехорошо. В плане доступа, пока система не срабатывает. |