Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Плане

Примеры в контексте "Terms - Плане"

Примеры: Terms - Плане
The predominant concerns during this period included the continuing recession in western Europe, rising unemployment in most ECE countries and the fragility of the transition process, in both political and economic terms. К числу основных проблем, вызывавших озабоченность в течение этого периода, относились продолжение спада в Западной Европе, рост безработицы в большинстве стран ЕЭК и неустойчивость переходного процесса как в политическом, так и в экономическом плане.
It should also not result in fragmentation and loss of critical mass, in any single sector or in terms of the overall capacity to deliver multisectoral, integrated programmes. Она также не должна вести к фрагментации и потере критической массы в каком-либо отдельном секторе или в плане общего потенциала, связанного с осуществлением многосекторальных комплексных программ.
This analysis revealed that moves towards standardized and uniform procedures, as compared with harmonized approaches, would be too time-consuming and expensive in terms of necessary retooling of organizational systems and training. Этот анализ позволил установить, что переход к стандартизованным и единообразным процедурам в сравнении с согласованными подходами займет слишком много времени и будет слишком дорогостоящим в плане необходимого переоснащения организационных систем и процесса профессиональной подготовки.
In operational terms, this reduction has led to severe cutbacks in some regional programmes and has therefore limited regional programme initiatives, leaving many regional needs unmet. В оперативном плане это привело к серьезному сокращению некоторых региональных программ и ограничило тем самым сферу региональных программных мероприятий, не позволив удовлетворить многие региональные потребности.
In concrete terms, the foregoing considerations could lead to the admission of two new permanent members, provided that they assume all the obligations incumbent upon such members. В конкретном плане вышеизложенные соображения могли бы послужить основанием для включения в состав Совета двух новых постоянных членов при том условии, что они возьмут на себя все обязательства, возлагаемые на таких членов.
Size of economy, its resilience and self-sufficiency in terms of raw material supply and markets are factors which have a bearing on a particular country's ability to exercise independence of judgement and action on international issues. Масштабы экономики, ее жизнеспособность и самообеспеченность в плане сырьевой базы и рынков, являются факторами, которые влияют на возможности той или иной страны быть независимой в суждениях и решениях по международным вопросам.
In static terms, classes of post adjustment were used to specify the level of remuneration applicable at a particular duty station at a particular point in time. В статическом плане классы корректива по месту службы использовались для указания уровня вознаграждения, применимого в данном месте службы в данный конкретный момент времени.
Thus, the NPA process is relevant to these countries, adapted to the specific realities of each country in terms of phasing, priorities, standards and available resources. Таким образом, процесс НПД имеет отношение к этим странам при условии адаптации к конкретным особенностям каждой страны в плане сроков, приоритетов, стандартов и обеспеченности ресурсами.
None the less, other regions are also poised to take advantage of the change in trading opportunities, so that the scope for African countries would depend on their competitive strength, in terms of price and quality. Тем не менее другие регионы также стремятся воспользоваться изменением возможностей в области торговли, так что возможности для стран Африки будут зависеть от их конкурентоспособности в плане цены и качества.
There was need for more general compliance with the provisions of the Convention, and its universality must also be guaranteed in terms of the right to membership in the governing bodies established by it. Необходимо обеспечить более широкое соблюдение положений Конвенции; точно так же необходимо гарантировать универсальность этого документа в плане права на членство в созданных в соответствии с Конвенцией руководящих органах.
Despite recent progress in that field, many problems remained: more than one billion people lived in absolute poverty, and rural groups in developing countries continued to receive less in terms of income opportunities and social services than their urban counterparts. Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс в этой области, сохраняется множество проблем: более миллиарда человек живут в условиях абсолютной нищеты, и сельское население развивающихся стран по-прежнему обладает меньшими возможностями в плане получения доходов и социальных услуг, чем жители городов.
The candidature of Mr. Asante was put forward for the purpose of creating an opportunity for a more effective contribution to the Court - particularly in terms of representation of the various legal systems. Кандидатура г-на Асанте была выдвинута с целью создания возможности для более эффективного вклада в работу Суда - в особенности в плане представительства различных правовых систем.
The European Union is determined to continue to play its full role both within the framework of the political dialogue with the Central American countries and in terms of cooperation. Европейский союз полон решимости продолжать в полной мере играть свою роль как в рамках политического диалога с центральноамериканскими странами, так и в плане сотрудничества.
The implications of all this are quite obvious in terms of confidence-building between the parties to the conflict and underscoring the earnest nature of the peace process, while deepening the involvement of the international community in its various aspects. Последствия всего этого вполне очевидны в плане укрепления доверия между сторонами конфликта и подчеркивания серьезного характера мирного процесса при углубляющемся вовлечении международного сообщества в его различные аспекты.
In terms of peace-keeping, the declaration made on 31 January 1992 at the Summit of the Heads of State or Government of the member States of the Security Council, set milestones to be reached in establishing a new international order. В плане поддержания мира Заявление от 31 января 1992 года, принятое на заседании Совета Безопасности на уровне глав государств и правительств, заложило краеугольный камень в процессе становления нового мирового порядка.
If operation "Restore hope", begun last December, resulted in a certain amount of progress in humanitarian terms, unfortunately, its political outcome has not been satisfactory to all concerned. Если начатая в декабре прошлого года операция "возродить надежду" дала некоторые положительные результаты в гуманитарном плане, ее политические итоги, к сожалению, не были удовлетворительными для всех заинтересованных сторон.
The challenges facing the United Nations in terms of maintaining international peace and stability while at the same time promoting economic and social development in a rapidly changing world require that profound changes be made in its structure. Стоящие перед Организацией Объединенных Наций задачи в плане поддержания международного мира и безопасности, хотя и содействуют экономическому и социальному развитию в быстро меняющемся мире, в то же время требуют осуществления существенных изменений в ее структуре.
The annual meeting of chairpersons has the potential to perform very important functions in terms of ensuring a more effective as well as a more efficient functioning of the treaty supervisory system. Ежегодное совещание председателей может выполнять весьма важные функции в плане обеспечения более эффективного, а также более продуктивного функционирования системы надзора за соблюдением договоров.
UNDP agreed that national capacity assessments needed to be strengthened in terms of scope, frequency and quality and that roles and responsibilities needed to be clarified. ПРООН согласилась с тем, что оценки национального потенциала следует совершенствовать в плане сферы их охвата, периодичности составления и их качества и что необходимо уточнить функции и обязанности в этой области.
Some of those claims had escalated into long-standing conflicts or civil wars that presented a challenge to the international community both in terms of maintaining peace and stability and of the realization of human rights. Некоторые из этих требований породили долговременные конфликты или гражданские войны, которые представляют собой вызов международному сообществу как в отношении поддержания мира и стабильности, так и в плане реализации прав человека.
The hospitals do not even have the basic equipment and there is a total dependence on the outside world, in terms of medicines, equipment as well as hospitalization in many cases. Больницы не оснащены даже элементарным оборудованием, и они полностью зависят от внешнего мира в плане поставок лекарств и оборудования, а также обеспечения во многих случаях госпитализации.
Despite severely limited resources, both in terms of personnel and finances, we have accorded high priority to our participation in United Nations activities and to meeting our financial commitments to this Organization. Несмотря на очень ограниченные ресурсы как в плане персонала, так и финансов, мы уделяем приоритетное внимание нашему участию в деятельности Организации Объединенных Наций и выполнению наших финансовых обязательств перед этой Организацией.
In historical terms, only the State, at its highest levels, is in a position to make the symbolic gestures required for reconciliation between the French nation and the Melanesian community. В историческом плане лишь государство на своих более высоких уровнях способно делать символические жесты, которых требует примирение между французским государством и меланезийским сообществом.
When I last addressed the General Assembly, on 7 November 1995, the war in the former Yugoslavia had just stopped raging and the Tribunal's work was still affected in practical terms by the consequences of the conflict. Когда 7 ноября 1995 года я последний раз выступал в Генеральной Ассамблее, пожар войны в бывшей Югославии едва прекратился и в практическом плане последствия конфликта по-прежнему оказывали свое воздействие на деятельность Трибунала.
This report of the Security Council is precisely one of the elements proving that, even if some progress has been made in terms of transparency, a great deal has yet to be done and to be achieved. Данный доклад Совета является именно одним из этих элементов, который доказывает, что, даже если некоторый прогресс был достигнут в плане транспарентности, многое еще предстоит сделать и достичь.