This could cover participation of individuals in an organization existing for the purpose of committing certain criminal acts defined in the law which, owing to their impact in terms of damage to persons or goods, may be related to terrorist acts. |
В рамках этого уголовного положения может инкриминироваться участие отдельных лиц в какой-либо организации, созданной для совершения определенных преступных деяний, за которые предусмотрена уголовная ответственность и которые с точки зрения своих последствий в плане нанесения ущерба лицам или имуществу могут иметь отношение к актам терроризма. |
Kazakhstan, a unique State in terms of religious tolerance and inter-ethnic harmony, convened a congress of representatives of world religions and confessions, which, in the unanimous opinion of its participants, revealed a considerable peacemaking capacity of our country. |
Будучи уникальным государством в плане религиозной терпимости и межэтнической гармонии, Казахстан провел съезд представителей мировых религий и конфессий, который, по общему мнению всех его участников, продемонстрировал наличие значительного миротворческого потенциала у нашей страны. |
The final outcome will depend on the resolve of all stakeholders in the Brussels Declaration to make this decade exemplary with respect to the achievements of the LDCs in terms of growth and sustainable development. |
Конечный результат будет зависеть от решимости всех заинтересованных сторон Брюссельской декларации добиться того, чтобы это десятилетие стало показательным в плане достижения НРС успехов в области экономического роста и устойчивого развития. |
We were pleased that the Johannesburg Plan of Implementation reinforced the view that small island developing States are a special case in terms of both the environment and development. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в Йоханнесбургском плане выполнения решений подтверждается точка зрения о том, что малые островные развивающиеся государства представляют собой особый случай, как с точки зрения экологических условий, так и с точки зрения проблем в области развития. |
My delegation has listened carefully to the comments made here today, and this will assist us in developing the terms of reference for the peacekeeping committee, to ensure its effectiveness in improving the work of the Security Council. |
Моя делегация внимательно заслушала высказанные сегодня замечания, и это поможет нам разработать справочные материалы для миротворческого комитета, с тем чтобы обеспечить его эффективность в плане улучшения работы Совета Безопасности. |
In economic terms, the colonizers had developed infrastructure comprising roads, railways and ports, plantations, industries and commercial enterprises in those areas which they considered appropriate and capable of facilitating the establishment of the market economy. |
В экономическом плане колонизаторы создали автодорожные, железнодорожные и портовые инфраструктуры, плантации, отрасли промышленности и коммерческие предприятия в тех зонах, которые представлялись им подходящими и соответствующими для целей содействия внедрению рыночной экономики. |
In political terms, the constant modifications, changes and divisions of territories and populations in order to protect and guarantee colonial interests had destroyed traditional authority and broke the balance in relations between individuals in pre-colonial systems. |
В политическом плане непрекращающиеся изменения, преобразования, разделение территорий и населения в целях защиты и гарантирования колониальных интересов привели к ликвидации традиционной власти и нарушили то равновесие, благодаря которому контролировались отношения между отдельными лицами в доколониальных системах. |
Although much more needs to be achieved in terms of increased transparency and accountability, it is in the area of the Council's composition that we must concentrate our efforts in order to make comparable progress. |
Несмотря на то, что многое еще предстоит сделать в плане повышения транспарентности и подотчетности, нам необходимо в первую очередь сосредоточить внимание на проблеме, связанной с составом Совета, с тем чтобы добиться соизмеримого прогресса. |
We all know what is going on there in terms of killing and destruction of the infrastructure, the economy and the agricultural system, as well as deprivation of basic provisions, particularly medicine. |
Нам всем известно, что происходит там в плане убийств и разрушения инфраструктуры, экономики и сельскохозяйственной системы, а также лишения населения предметов первой необходимости, в особенности лекарств. |
It is our hope that the reform of this institution will not only help us to realize our common goals, but invest the United Nations with the necessary authority, in terms of credibility and moral legitimacy, to act for the good of the global community. |
Мы надеемся, что реформа этого института не только поможет нам достичь наших общих целей, но и позволит придать Организации Объединенных Наций необходимый авторитет, в плане обеспечения доверия и нравственной легитимности, для того чтобы она действовала в интересах мирового сообщества. |
Large numbers of older persons in the countries of southern and eastern Europe who live in rural and remote areas without support from their families continue to witness specific problems, especially in terms of access to infrastructure and services. |
Особые проблемы по-прежнему стоят перед многими пожилыми людьми в странах южной и восточной Европы, живущих в сельской местности и отдаленных районах и лишенных поддержки своих семей, особенно в плане доступа к инфраструктуре и услугам. |
With regard to the international community as a whole, as indicated in the report, the past year witnessed a promising start in terms of delivery on commitments in a number of areas, including debt relief, official development assistance and South-South cooperation. |
Что касается международного сообщества в целом, то, как указывается в докладе, прошедший год ознаменовался хорошим началом в плане выполнения обязательств в ряде областей, включая облегчение задолженности, официальную помощь на цели развития и сотрудничество по линии Юг-Юг. |
Initially the king had the upper hand in military terms and in November he won the Battle of Brentford a few miles to the west of London. |
Первоначально король одерживал верх в военном плане, а в ноябре он выиграл битву при Брентфорде в нескольких милях к западу от Лондона. |
I have to admit that it is becoming more complete distro in terms kexts (audio, chipset, wifi, network...) and thus meet the large demand on the hardware that people have to create their hackintosh. |
Я должен признать, что она становится все более полного дистрибутива в плане kexts (аудио, чипсет, WiFi, сеть...) и тем самым удовлетворить большой спрос на оборудование, которое люди должны создать свою Hackintosh. |
As filming began on June 2, 2014 director Vince Gilligan expressed some concern regarding the possible disappointment from the series' turnout, in terms of audience reception. |
Когда 2 июня 2014 года начались съёмки, режиссёр Винс Гиллиган выразил определённую озабоченность по поводу разочарования от появления сериала, в плане зрительского приёма. |
Nestled on ridge of rock overlooking the sea, it was considered a strategically important site in terms of communication with overseas areas and as an entranceway to the Sound of Mull. |
Расположенный на обрыве скалы с видом на море, он считался стратегически важным местом в плане связи с заморскими районами и в качестве контроля пролива Малл. |
Since its inception, the committees has promoted independence of women in civil societies in terms of earning for living and functioning while the lead family providers are away. |
С момента своего создания комитет способствовал независимости женщин в гражданском обществе в плане добывания средств на существование в семьях без главного кормильца семьи. |
A thesis on SQRL analyzed and found that it appears to be an interesting approach, both in terms of the envisioned user experience as well as the underlying cryptography. |
Тезисы SQRL были проанализированы и обнаружили, что «это, кажется, интересный подход, как в плане предполагаемой работы пользователя, так и с точки зрения криптографии. |
Unusually acute bore performance Archbishop Herman Berlin (Timofeyev), devoted mostly relations of Church and State in the historical as well as in legal terms, and the draft law on freedom of conscience, obublikovannogo June 5. |
Необычайно острый характер носило выступление архиепископа Берлинского Германа (Тимофеева), посвящённое в основном отношениям Церкви и государства как в историческом, так и в юридическом плане и проекту закона о свободе совести, опубликованного 5 июня. |
For some, ircII set the standard of quality for IRC clients, however other clients have since overtaken ircII in terms of popularity. |
Для некоторых, ircII установил стандарт качества для IRC-клиентов, однако другие клиенты с тех пор обогнали ircII в плане популярности. |
Then the head of BBC World News said, if that statement Perez de Cuellar would have consequences in terms of a meeting of early warning, we would have presented. |
Затем глава ВВС World News сказал, "если это заявление Перес де Куэльяр будет иметь последствия в плане заседании раннего предупреждения, то мы бы представлены". |
He also condemns vivisection except where the benefit (in terms of improved medical treatment, etc.) outweighs the harm done to the animals used. |
Он также осуждает вивисекцию, за исключением случаев, когда польза (в плане улучшения лечения и т. д.) перевешивает вред используемым животным. |
Another Pakistani official stated that Pakistan "assisted only in terms of authorization of the helicopter flights in our airspace" and the operation was conducted by the United States. |
Другой пакистанский чиновник заявил, что Пакистан «помог только в плане разрешения полётов вертолётов в нашем воздушном пространстве», и что операция была проведена Соединёнными Штатами. |
Despite an initial belief in the doctrine of mutant superiority and even being considered by Apocalypse as a candidate for Horseman, Scott has reservations about the ethics surrounding his work, primarily in terms of excess. |
Несмотря на изначальную веру в доктрину превосходства мутантов и даже рассматриваемый Апокалипсисом как кандидат во Всадники, Скотт имел сомнения насчёт этики, окружавшей его работу, главным образом, в плане крайностей. |
Comparing the page such as President Lech Kaczynski in terms of communication with voters with a party of U.S. President, it looks pale. |
Сравнение страницы, такие как президент Лех Качиньский в плане общения с избирателями с партией У. С. Президент, это выглядит бледно. |