The expanding nature of the global response to non-communicable diseases - in terms of both the number of actors involved and the complexity of activities - will mean that any model initiated will likely need further iteration, revision or expansion thereafter. |
Растущий характер глобального реагирования на проблемы неинфекционных заболеваний - в плане как количества задействованных участников, так и сложности мероприятий - будет означать, что любая разработанная модель скорее всего в последующем потребует доработки, пересмотра или расширения. |
Special attention should be placed on ensuring that relevant intergovernmental processes feed into the discussions on the post-2015 United Nations development agenda, particularly in terms of identifying priority areas. |
Особое внимание следует уделить обеспечению отражения при обсуждении повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года результатов соответствующих межправительственных процессов, особенно в плане установления приоритетов. |
The exercise proved to be very fruitful in terms of providing insight and a wide range of potential solutions adopted in different governance models in order to improve efficiency, transparency and accountability. |
Этот анализ оказался весьма плодотворным в плане понимания сути и описания широкого диапазона потенциальных решений, применяемых в рамках различных моделей системы управления с целью улучшить эффективность, транспарентность и подотчетность. |
In terms of moral injury, the secretariat noted awards in connection with violations of due and fair process, as well as on wider human rights grounds, such as discrimination during a competition process. |
В плане морального ущерба секретариат отметил решения, вынесенные в связи с нарушениями надлежащей правовой процедуры, а также на более широких основаниях, относящихся к правам человека, таких как дискриминация в рамках конкурсного процесса. |
Performance reporting is essential if management and governing bodies are to know where the organization stands, how the results were generated in terms of cost-effective use of resources and what the scope for improvement is. |
Отчеты об исполнении программ чрезвычайно важны для администрации и руководящих органов, поскольку дают им возможность понять, как обстоят дела в организации, какие результаты были достигнуты в плане эффективного с точки зрения затрат использования ресурсов и какие имеются возможности для совершенствования. |
We also appreciate the thrust of Portugal's Security Council presidency in terms of greater transparency, as well as the engagement of non-members of this body. |
Мы также высоко оцениваем основную направленность деятельности Португалии на посту Председателя Совета Безопасности в плане повышения транспарентности и активной работы с государствами, не являющимися членами этого органа. |
Indeed, since the adoption of the resolution on the Middle East in 1995, no tangible results on the ground have been achieved in terms of its implementation and the early establishment of the envisaged zone. |
Следует отметить, что с момента принятия резолюции по Ближнему Востоку в 1995 году на местах не было достигнуто никаких ощутимых результатов в плане ее осуществления и скорейшего создания предусматриваемой ею зоны. |
The African Union has often been the first responder as it is less restricted than the United Nations in terms of its deployment in hostile environments such as Somalia and Darfur. |
Африканский союз часто первым откликается на конфликт, поскольку у него меньше ограничений, чем у Организации Объединенных Наций в плане своего развертывания в неблагоприятной обстановке, например в Сомали и Дарфуре. |
As indicated above, the Umoja Extension 2 phase encompasses the more complex processes and those that are more challenging to implement in terms of change management, harmonization and business transformation. |
Как указано выше, вторая очередь проекта «Умоджа» охватывает более сложные процессы и процессы, являющиеся более проблемными в плане реализации с точки зрения управления процессом перемен, согласования и преобразования рабочих процессов. |
During the period, UNIFIL continued to provide administrative, financial and logistics support services to the Office of the Special Coordinator for Lebanon under the terms of a memorandum of understanding between the two missions. |
В течение отчетного периода ВСООНЛ продолжали оказывать услуги в плане административной, финансовой и материально-технической поддержки Канцелярии Специального координатора по Ливану в соответствии с положениями меморандума о взаимопонимании, заключенного между двумя миссиями. |
The lack of a unified command over the katibas and the absence of a national force to oversee the arms stocks represent considerable challenges in terms of post-conflict weapons management and control. |
Отсутствие единого командования над «катибами» и отсутствие какой-то национальной силы для надзора за запасами оружия представляют собой значительные проблемы в плане постконфликтного управления вооружениями и контроля над ними. |
In particular, their impact on transaction costs (in terms of both time and money) and on the traders' ability to meet international quality standards. |
В частности, оценивается их воздействие на транзакционные издержки (в плане как времени, так и денег) и на способность торговых компаний обеспечить соответствие международным стандартам качества. |
At present there is no standing capacity, in terms of either infrastructure or staffing, to provide this service at the United Nations Office at Geneva, and all webcasting services provided to the Human Rights Council are handled on an ad hoc basis. |
В настоящее время отсутствует потенциал, как в плане инфраструктуры, так и в плане укомплектования штатов, для постоянного предоставления этих услуг в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, и все услуги в области Интернет-вещания представляются Совету по правам человека на разовой основе. |
In the case against Mr. Katanga, the Chamber decided to activate Regulation 55 of the Regulations of the Court and gave notice to the accused that it was considering recharacterizing charges in terms of criminal responsibility. |
В деле против г-на Катанги Палата постановила применить положение 55 Регламента Суда и уведомила обвиняемого о том, что рассматривает вопрос об изменении квалификации в плане уголовной ответственности. |
Groups that are discriminated against, especially those living in rural or remote areas, experience disparities in terms of access to sanitation and drinking water. |
Группы, подвергающиеся дискриминации, особенно проживающие в сельских или отдаленных районах, сталкиваются с проявлениями неравенства в плане доступа к санитарным услугам и питьевой воде. |
The Special Rapporteur notes that the increasing expropriation of indigenous peoples' lands for economic purposes also reinforces their vulnerability in terms of their right to adequate housing by affecting their ancestral culture, which is based on communal land and resources. |
Специальный докладчик отмечает, что рост числа случаев экспроприации принадлежащих коренным народам земель в хозяйственных целях также усиливает их уязвимость в плане их права на нормальные жилищные условия, поскольку затрагивает доставшуюся им от предков культуру, основанную на общинной земле и общинных ресурсах. |
The discussion revealed different practices in terms of the length of time for the consideration of a report, rapporteurs versus country task forces, or the clustering of provisions in the treaty. |
В ходе обсуждения председатели поделились различными методами работы в плане времени для рассмотрения доклада, привлечения докладчиков, с одной стороны, и страновых целевых групп, с другой, а также группировки договорных положений. |
This implies that justice and rights-related considerations are taken to be wholly external to development since the latter, from this perspective, is conceived of largely in terms of growth. |
Это предполагает, что правосудие и соображения правового характера никак не связаны с развитием, поскольку они, с этой точки зрения, в основном понимаются в плане роста. |
It is also more likely that staff members would opt for the LS option when it is "more attractive in financial terms rather than receiving a reimbursement of actual costs". |
Кроме того, более вероятно, что сотрудники выберут вариант ЕВ, когда тот "более привлекательнее в финансовом плане возмещения фактических расходов". |
Advances in human resources development, especially in terms of higher levels of education and human capital accumulation, are, in turn, critical for creating conditions conducive to further technological advancement. |
Прогресс в деле развития людских ресурсов, особенно в плане повышения уровня образования и роста человеческого капитала, в свою очередь, критически важен для создания условий, благоприятствующих дальнейшему техническому прогрессу. |
While highlighting the valuable work done by the regional and coordinating centres, particularly in terms of facilitating training, technology transfer, information sharing and regional coordination, several representatives suggested ways to enhance their effectiveness. |
Подчеркнув ценную работу, выполняемую региональными и координационными центрами, особенно в плане содействия профессиональной подготовке, передаче технологии, обмену информацией и региональной координации, несколько представителей выступили с предложениями о методах повышения их эффективности. |
One representative noted that although the consultative process, in line with its mandate, had been limited in terms of participation and had not involved negotiation, it could be continued as a source of advice to the Governing Council through the Executive Director. |
Как отметил один представитель, хотя консультативный процесс в соответствии со своим мандатом носит ограниченный характер в плане участия и не предусматривает ведения переговоров, он может оставаться источником рекомендаций для Совета управляющих, которые будут передаваться через Директора-исполнителя. |
Most of the existing tools are vulnerable in terms of business continuity, multilingualism and availability, while the Portal has the necessary critical mass to maintain a high-quality service to Member States. |
У большинства существующих технических систем есть недостатки в плане обеспечения бесперебойной работы, многоязычия и доступа, в то время как в ходе эксплуатации Интернет-портала уже создан необходимый потенциал, для того чтобы продолжать оказывать государствам-членам услуги высокого качества. |
In addition, delegations expressed the opinion that, in practical terms, the proposal to transfer the Fellowship Programme to subprogramme 5 would give priority to regional issues over those of a global nature. |
Кроме того, делегации выразили мнение о том, что в практическом плане реализация предложения о переносе Программы стипендий в подпрограмму 5 означала бы переключение приоритетного внимания с вопросов глобального характера на вопросы региональные. |
Overall, this is a major achievement and reflects the commitment and energy of the entities concerned, in terms of adopting new accounting standards and implementing changes in business processes and systems. |
В целом это является важным достижением, свидетельствующим о приверженности и активном участии соответствующих организаций, как в плане перехода на новые стандарты учета, так и претворения в жизнь изменений в рамках рабочих процессов и систем. |