Africa's external debt burden is the highest among developing countries in terms of the ratio of external debt to gross domestic product and in terms of debt servicing. |
Среди развивающихся стран Африка несет самое большое бремя внешней задолженности с точки зрения соотношения между размером внешней задолженности и объемом валового внутреннего продукта, а также в плане обслуживания задолженности. |
Limitations in terms of financial and human resources were also an issue of concern for some participants, while others highlighted the fact that not taking action on the issue would also have costs in terms of human suffering. |
Для некоторых участников еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность, была проблема ограничений в плане финансовых и людских ресурсов, в то время как другие участники подчеркивали тот факт, что непринятие мер в этом вопросе также повлечет за собой издержки в виде страданий людей. |
This not only adds to the complexity of data collection in terms of the increasing number of respondents, but also in terms of confidentiality concerns raised by respondents. |
Все это еще более усложняет процесс сбора данных - не только в плане роста числа респондентов, но также в отношении поднимаемых респондентами проблем конфиденциальности. |
The Regular Process should also be representative and inclusive in terms of regional representation, well-defined and based on sound and integrated scientific analysis as well as mutually agreed terms of conduct, and committed to education and outreach. |
Регулярный процесс должен также быть: репрезентативным и инклюзивным в плане регионального представительства; четко обозначенным и основывающимся на взвешенном и комплексном научном анализе, а также на взаимосогласованных условиях поведения; приверженным приоритетам образования и просвещения. |
However, many humanitarian actors present in Haiti prior to the earthquake themselves suffered losses - both in terms of staff killed and injured, and in terms of offices and homes damaged and destroyed - significantly reducing their response capacities. |
Однако многие гуманитарные структуры, присутствовавшие в стране до землетрясения, сами понесли потери - как в плане гибели и ранения сотрудников, так и в отношении повреждения и разрушения служебных помещений и домов, что значительным образом сократило их возможности в области реагирования. |
This can be summarized as a need to increase both efficiency, in terms of cost control and productivity, as well as effectiveness, in terms of quality and results of development services. |
Кратко это можно охарактеризовать как необходимость повышения эффективности в плане контроля за расходами и производительности и результативности в том, что касается качества и результатов предоставления услуг в области развития. |
Concerning male involvement, she said that the Fund would work to improve the situation, both in terms of information, education and communication (IEC) activities and in terms of the provision of services. |
Что касается участия мужчин, то она сообщила, что Фонд будет прилагать усилия по совершенствованию работы в этом направлении как в плане информации, просвещения и коммуникации (ИПК), так и предоставления соответствующих услуг. |
The lack of a specific format for reports from IGOs has also generated more complexity in terms of collection and analysis of data, due essentially to considerable disparities in terms of size, format and content. |
Отсутствие конкретного формата для докладов МПО также создает дополнительные трудности в плане сбора и анализа данных - в основном в связи с серьезными расхождениями в объеме, в формате и содержании. |
The delegation of Colombia cannot affirm with certainty that there is a mandate for such a normative implementation, either in terms of a statute of limitations or in terms of the decision to regulate such a possibility. |
Делегация Колумбии не может с уверенностью утверждать, что существует мандат для такого нормативного применения: ни в плане сроков давности, ни в решении регулировать такую возможность. |
The Conference may wish to consider providing further guidance regarding the work of UNODC in meeting technical assistance needs in the area of countering corruption, both in terms of content and in terms of delivery mechanisms. |
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы дать дополнительные указания в отношении работы ЮНОДК по удовлетворению потребностей в технической помощи в области борьбы с коррупцией в плане как содержания, так и методов оказания такой помощи. |
The Disarmament, Demobilization and Reintegration Section is revising its concept of operations and going beyond the pre-crisis programme in terms of scope, complexity and urgency. |
Секция по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции пересматривает свою концепцию операций и выходит за рамки предкризисной программы в плане охвата, сложности и срочности. |
The Committee is concerned at the limitations on the functioning of the National Civil Police, in terms of both human and material resources. |
Комитет обеспокоен трудностями как в плане кадровых, так и материальных ресурсов, с которыми сталкивается Национальная гражданская полиция (НГП) при выполнении ею своих обязанностей. |
Further progress in terms of implementation has been hampered by current austerity measures |
Достижению дальнейшего прогресса в плане осуществления препятствуют действующие в настоящее время меры жесткой экономии |
The quest for well-being entails precisely the fostering of a society in which harmony prevails among all members, and which avoids situations that threaten its stability, not only in economic and financial terms, but also in terms of coexistence generally. |
Желание обеспечить благополучие непосредственно связано с созданием общества, в котором все его члены живут в гармонии и которое избегает ситуаций, угрожающих его стабильности не только в плане экономики и финансов, но и в плане сосуществования в целом. |
The Council's balance sheet is impressive, not only in terms of its volume and the diversity of topics and situations that it deals with, but also in terms of its capacity for innovation. |
Послужной список Совета является впечатляющим не только в плане объема работы и разнообразия обсуждаемых в нем тем и ситуаций, но и в плане его новаторских возможностей. |
It was felt that South - South cooperation could play a particularly important role through the sharing of experiences and lessons, not just in terms of economic measures and policies, but also in terms of social policy targeted at rural areas. |
Высказывалось мнение, что сотрудничество Юг-Юг могло бы сыграть особо важную роль на основе обмена опытом и уроками не только в плане экономических мер и политики, но и в плане социальной политики, нацеленной на сельские районы. |
It is essential to promote the right to education both as entitlement in terms of universal access to basic education, and as empowerment in terms of acquisition of knowledge, skills and competencies and their quality. |
З. Крайне важно поощрять право на образование в аспекте как наделения самим правом - в плане всеобщего доступа к базовому образованию, так и расширения возможностей - в плане овладения знаниями, навыками и специальностью, а также их качества. |
We are all tested by this crisis, not only in terms of our willingness to respond, but also in terms of the divisions that shape our response. |
Мы все проходим испытание этим кризисом - не только в плане нашей готовности реагировать на него, но и в плане тех разногласий, которыми определяется наше реагирование. |
My delegation reiterates its concern over that serious challenge, which continues to threaten our region, not only in terms of maritime safety and security, but also in terms of scientific research, commerce and the marine environment. |
Моя делегация вновь заявляет о своей обеспокоенности этой серьезной проблемой, которая по-прежнему представляет угрозу для нашего региона, причем не только в плане безопасности и охраны на море, но и в плане научных исследований, торговли и морской окружающей среды. |
The countries suffering the most from armed violence are paying the highest price not only in terms of human suffering, but also in pure socio-economic terms through the loss of human and other resources, increased health care costs and lack of security, to name a few. |
Страны, в наибольшей степени страдающие от вооруженного насилия, платят самую высокую цену не только в плане страдания людей, но и в чисто социально-экономическом плане, в частности, вследствие утраты людских и других ресурсов, увеличения затрат на здравоохранение и отсутствия безопасности. |
It found that the provisions in the Labour Relationships Acts are quite loose and leave open questions both in terms of detecting (proving) mobbing, as in terms of procedures for their actual reduction. |
Он констатировал, что положения Закона о трудовых отношениях довольно расплывчаты и вызывают вопросы как в плане выявления (доказывания), преследований на рабочем месте, так и в плане процедур, направленных на реальное сокращение числа таких случаев. |
He also wished to thank and congratulate the Permanent Mission of China for being one of the best Permanent Missions in terms of adhering to the terms of the Diplomatic Parking Programme. |
Он хотел бы также поблагодарить Постоянное представительство Китая и поздравить его с тем, что оно является одним из лучших постоянных представительств в плане соблюдения положений Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств. |
To take measures to increase the participation of women in public life, both in terms of legislation and in terms of concrete action (Norway); |
принять меры по расширению участия женщин в общественной жизни - как на уровне законодательства, так и в плане конкретных действий (Норвегия); |
There are gender-specific characteristics and mechanisms that result in specific groups of girls and women lagging behind in terms of average level of education and work and in terms of socio-cultural and political participation. |
В соответствии с существующими особыми гендерными характеристиками и механизмами различаются особые группы девушек и женщин, отстающие по уровню среднего образования и профессиональной подготовки, а также в плане социально-культурного и политического участия. |
The record in the utilities, infrastructure and financial services sectors is strong in terms of regulatory reforms, but mixed in terms of quality and availability of services. |
Весьма положительные результаты в плане проведения нормативно-правовых реформ зафиксированы в секторах коммунального обслуживания, инфраструктуры и финансовых услуг, но с точки зрения качества и предложения услуг положение здесь не столь однозначно. |