| The consequences in terms of development were placed at the heart of the debate. | В центр дебатов были вынесены последствия в плане развития. |
| It noted the positive achievements in terms of access to safe drinking water and sanitation. | Она отметила позитивные достижения в плане доступа к безопасной питьевой воде и надлежащим санитарным условиям. |
| Donors report mixed results of their engagement in terms of raising nominal tax revenues. | Доноры сообщают о неоднозначных результатах своей деятельности в плане увеличения номинальных налоговых поступлений. |
| Spatial thinking also has enormous potential in terms of understanding and appreciating inter-disciplinarity. | Пространственное мышление также обладает колоссальным потенциалом в плане понимания и определения значения междисциплинарности. |
| The Institute examined these regulatory approaches from the perspective of developing countries and subaltern groups in terms of well-being, empowerment and sustainability. | Институт подошел к изучению этих регулятивных подходов с позиций развивающихся стран и подчиненных групп в плане повышения благосостояния, расширения прав и возможностей и обеспечения устойчивости. |
| In demographic terms, they were an important resource as their fertility rates were higher than those of European women. | В демографическом плане они представляют собой важный ресурс, поскольку их коэффициент рождаемости выше, чем у европейских женщин. |
| Future conferences should also be better streamlined, in particular in terms of side events. | Будущие конференции следует также проводить на более гибкой основе, в частности в плане параллельных мероприятий. |
| However, the building itself is old, deteriorating and inefficient, especially in terms of energy efficiency. | Однако само здание является старым, износившимся и убыточным, особенно в плане энергоэффективности. |
| Such a prohibition would therefore have no impact in the field in terms of protecting civilians. | Таким образом, это запрещение не окажет никакого практического воздействия в плане защиты гражданских лиц. |
| They have serious consequences for the Conference in terms of its credibility and relevance for addressing the current security needs of us all. | Это имеет серьезные последствия для Конференции в плане ее авторитета и актуальности для удовлетворения нынешних потребностей в области безопасности каждого из нас. |
| I would simply note that the effects of such a step could, in practical terms, prove hard to reverse. | Я бы просто отметила, что последствия такого шага в практическом плане могло бы оказаться трудно обратить вспять. |
| A future FMCT will not affect them in concrete terms. | И будущий ДЗПРМ не затронет их в конкретном плане. |
| There are fundamental differences between economic crises and natural disasters in terms of their macroeconomic consequences. | Экономические кризисы и стихийные бедствия существенно отличаются друг от друга в плане их макроэкономических последствий. |
| The Asia-Pacific region continues to outperform the rest of the world in terms of the pace of overall growth. | Азиатско-Тихоокеанский регион по-прежнему опережает остальной мир в плане общих темпов роста. |
| Indicators, however, were not fully harmonized in terms of methodology, national guidelines and legislation. | Однако индикаторы не полностью гармонизированы в плане методологии, национальных руководящих принципов и законодательства. |
| Firstly, there are substantial differences between men and women in terms of the organization and responsibility for household chores and care-giving. | Во-первых, это наличие существенных различий между мужчинами и женщинами в плане организации и распределения работ по дому и по уходу за членами семей. |
| Access to employment is more targeted in Romania, in terms of gender equality promotion, than other areas. | Возможности трудоустройства в Румынии являются более целенаправленными в плане поощрения гендерного равенства, нежели в других областях. |
| Real ambition is needed in terms of a global vision for ending poverty and reducing inequality. | Воистину амбициозные усилия необходимы в плане глобальной перспективы искоренения нищеты и сокращения масштабов неравенства. |
| It is, however, evident, that there are no geographical limitations in terms of the availability of seeds. | Однако, вполне очевидно, не существует никаких географических границ в плане доступности семян. |
| Additional efforts are required in terms of the coordination of activities and the harmonization of working methods. | Необходимо приложить дополнительные усилия в плане координации деятельности и согласования методов работы. |
| It has achieved notable results both in terms of raising funds and increasing the number of donors providing support. | Он позволил добиться заметных результатов в плане как мобилизации средств, так и увеличения числа доноров, оказывающих содействие. |
| A slight majority of the reporting countries reported no constraints in implementing the Convention in terms of the adequacy, timeliness and predictability of bilateral assistance. | Об отсутствии препятствий к осуществлению Конвенции в плане адекватности, своевременности и предсказуемости двусторонней помощи сообщило незначительное большинство отчитывающихся стран. |
| Parties should consider allocating sufficient resources from the GEF enabling activities to internal coordination, particularly in terms of data sharing. | Сторонам следует рассмотреть возможность выделения дополнительных ресурсов по линии ГЭФ на деятельность по созданию возможностей для внутренней координации, особенно в плане совместного использования данных. |
| Progress has also been made in terms of forest law enforcement, governance and related trade and in applying voluntary market-based mechanisms. | Были также достигнуты успехи в плане обеспечения соблюдения лесного законодательства, управления лесным хозяйством и связанной с ним торговли, а также в применении добровольных рыночных механизмов. |
| There are differences in terms of structure and coverage from country to country. | Между странами существуют различия в плане структуры и охвата. |