Adoption of measures to manage and monitor intangible transfers of knowledge and know-how, including mechanisms of cooperation in terms of consular vigilance; |
принятие мер по регулированию и отслеживанию нематериальной передачи знаний и «ноу-хау», включая механизмы сотрудничества в плане консульского надзора; |
During this familiarization visit, broad agreement was reached in terms of the permissible inspection activities and the control measures which would be instigated by the host. |
В ходе этого ознакомительного посещения было достигнуто широкое согласие в плане допустимой инспекционной деятельности и мер по контролю, которые будут применяться принимающей стороной. |
The negligible impact of the nuclear industry in terms of greenhouse gas emissions offers an undeniable contribution in the fight against climate change. |
Ядерная промышленность оказывает пренебрежимо малое воздействие в плане выбросов парниковых газов и тем самым вносит неоспоримый вклад в борьбу с изменением климата. |
International capacities - whether in terms of funding, troops, police or civilians - will continue to be severely strained. |
Возможности международного сообщества - как в плане финансирования, предоставления воинских и полицейских контингентов либо гражданских специалистов - будут, как и прежде, серьезно ограничены. |
One country remarked that the LADA project, including the creation of multidisciplinary teams, deserves more appreciation in terms of the substantial contributions made by the scientific community. |
Одна страна отметила, что проект ЛАДА, включающий создание многопрофильных групп, заслуживает более высокой оценки в плане существенного вклада, вносимого научным сообществом. |
Moreover, UNIDO is determined to capitalize on the relationship agreement with ECO, both in terms of joint advisory services and technical cooperation projects. |
Кроме того, ЮНИДО собирается эффективнее использовать соглашение о взаимоотношениях с ОЭС в плане оказания совместных консультативных услуг и осуществления проектов в области технического сотрудничества. |
In the recent past, the commissions themselves have expressed some reservation on the effectiveness of UNODC governance arrangements, in particular in terms of monitoring of the Office activities. |
В последнее время сами комиссии выражают определенные сомнения в эффективности механизмов управления ЮНОДК, в частности в плане надзора за деятельностью Управления. |
The official in charge of leading ERM should enjoy the necessary authority to direct and coordinate all parts of the organization in terms of risk management. |
Сотрудник, отвечающий за направление ОУР, должен пользоваться необходимыми полномочиями, чтобы осуществлять руководство и координацию в отношении всех подразделений организации в плане управления рисками. |
Quality gives women better tools in terms of opportunities, decision-making and human relationships, among other things. |
Высококачественное образование откроет перед женщинами более широкие возможности, в том числе в плане принятия решений, взаимоотношений между людьми и т.д. |
The Senator outlined his vision for an accessible and barrier-free Asia-Pacific, in terms of product design, communication, mobility, infrastructure and programmes and services. |
Сенатор очертил его видение доступного и безбарьерного Азиатско-Тихоокеанского региона в плане конструирования изделий, коммуникаций, мобильности, инфраструктуры, программ и услуг. |
Efficient access to markets, especially in terms of transporting agricultural goods, was imperative to permit trade in locally produced goods and thereby make rural economies viable. |
Эффективный доступ к рынкам, особенно в плане перевозки сельскохозяйственной продукции, настоятельно необходим для налаживания торговли местными товарами и, соответственно, для обеспечения жизнеспособности сельской экономики. |
Participants noted that over the past several decades, significant efforts had been made to promote the sustainability of transport sector policy and investment in both economic and environmental terms. |
Участники отметили, что за последние несколько десятилетий были предприняты значительные усилия для обеспечения устойчивости политики и инвестиционной деятельности в транспортном секторе как в экономическом, так и в экологическом плане. |
In the ECE region, the countries of South-Eastern Europe and Central Asia faced the greatest challenges in terms of sustainable mining. |
С наибольшими трудностями в плане обеспечения устойчивости горнодобывающей деятельности в регионе ЕЭК сталкиваются страны Юго-Восточной Европы и Центральной Азии. |
The value of forests is well recognized, in terms of both the timber and the non-timber forest products sold in great quantities all over the world. |
Значение лесов является общепризнанным в плане древесных и недревесных лесных продуктов, продающихся в больших количествах по всему миру. |
In post-conflict countries, including Liberia, the opportunities afforded by community-based forest enterprises can be considerable, both economically and in terms of social reintegration. |
В странах, переживших конфликты, в частности в Либерии, общинные лесные хозяйства способны обеспечить значительные возможности как с экономической точки зрения, так и плане социальной реинтеграции. |
We are just four weeks away from the high-level meeting, and it is about time that we had some more open discussions in terms of preparations. |
От совещания высокого уровня нас отделяют всего четыре недели, и нам уже пора бы провести кое-какие более открытые дискуссии в плане приготовлений. |
Illiteracy and shortcomings in schooling, training and political culture are among the major obstacles facing women in terms of their participation in political and public life. |
Неграмотность и изъяны в школьном образовании, профессиональной подготовке и политической культуре входят в число основных препятствий, с которыми сталкиваются женщины в плане своего участия в политической и государственной жизни. |
The various programmes and coordinated and decentralized activities have achieved satisfactory results in terms of prevention, treatment and provision of care in the area of HIV/AIDS. |
При выполнении различных программ и осуществлении скоординированных и децентрализованных действий были достигнуты удовлетворительные результаты в плане предупреждения, лечения и оказания помощи в области ВИЧ/СПИДа. |
In Djibouti, the formal sector dominates in terms of the protected jobs created, whereas little is known about the informal sector. |
В Джибути доминирует официальный сектор экономики в плане защищенности созданных рабочих мест, тогда как о неформальном секторе имеется очень мало информации. |
Some States continue to impose such restrictions on certain States parties in terms of transfers for the peaceful use of chemical materials, equipment and technology. |
Некоторые государства продолжают навязывать такие ограничения определенным государствам-участникам в плане передачи химических материалов, оборудования и технологии для использования их в мирных целях. |
These are also the regions predicted to be worst affected by climate change in terms of production of major staples, such as rice, wheat and maize. |
Эти же районы относятся к числу тех, которые, согласно прогнозам, больше всего пострадают от изменения климата в плане производства основных культур, таких как рис, пшеница и кукуруза. |
Otherwise, a coherence gap will emerge in terms of reduced prospects for sustainable development owing to mitigation that is too little and/or too late. |
В ином случае возникнет разрыв в согласованности в плане ослабленных перспектив устойчивого развития в силу того, что усилия по смягчению будут слишком слабыми и/или слишком запоздалыми. |
The successful IPSAS implementation by WFP, effective 2008, continues to provide benefits in terms of "lessons learned" to other organizations. |
Успешное внедрение МСУГС Всемирной продовольственной программой в 2008 году по-прежнему приносит пользу другим организациям в плане «извлеченных уроков». |
In many cases the products were of dubious quality, had fake expiry dates or were simply counterfeit, leading to high costs financially and in health terms. |
Во многих случаях поступают товары сомнительного качества, с поддельным сроком годности или попросту контрафактные товары, что приводит к большим убыткам в финансовом плане и причиняет ущерб здоровью людей. |
The reconstruction of ministries and other public buildings in the affected areas will open the way for a qualitative leapfrog in terms of services provided to the population. |
Реконструкция зданий министерств и других государственных зданий в пострадавших районах откроет путь к качественному скачку в плане предоставления услуг населению. |