| But liberalization of the economy also leads to new economic opportunities, which may be positive in terms of employment creation. | Вместе с тем либерализация экономики приводит также к появлению новых экономических возможностей, которые могут оказать позитивное влияние в плане создания рабочих мест. |
| These firms are more homogeneous than the informal sector and have demonstrated significant capacity in terms of labour absorption. | Эти предприятия имеют более однородный характер, чем неформальный сектор и демонстрируют значительный потенциал в плане поглощения рабочей силы. |
| Its objectives were the same as those of the population in terms of better living conditions. | Его цели совпадают с целями населения в плане улучшения условий жизни. |
| Lastly, in strategic terms coal is an important stabilizing factor which enhances long-term dependability in the energy balance of thermal power plants. | Наконец, в стратегическом плане уголь выступает как важный стабилизирирующий фактор, повышающий долговременную надежность топливного баланса ТЭС. |
| In many situations, a level playing field in terms of gender parity still remains beyond the reach of women. | Во многих ситуациях равные условия в плане гендерного равенства все еще остаются недоступными для женщин. |
| It is clear that the need to eliminate landmines cannot be cast merely in political terms. | Очевидно, что необходимость ликвидации наземных мин не может быть выражена лишь в политическом плане. |
| In practical terms, this means that we often have to rely upon countries and organizations in the region. | В практическом плане это означает, что нам зачастую приходится полагаться на страны и организации в регионе. |
| At the same time, the Training Unit is working within certain limits in terms of human resources. | Вместе с тем Группа по подготовке кадров действует в условиях определенной ограниченности своих возможностей в плане людских ресурсов. |
| The fast-changing nature of the Internet, in terms of its technology and cost, also makes it difficult to provide a detailed forecast for implementation. | Стремительно меняющийся характер Интернета в плане технологии и затрат также затрудняет детальное прогнозирование практического осуществления этой программы. |
| In other small island developing States, existing structures have been upgraded and strengthened in terms of administrative status, manpower and funding. | В других островных государствах существующие структуры были расширены и укреплены в плане их административного статуса, укомплектования кадрами и финансирования. |
| We believe that is especially important in terms of ensuring sectoral capacity and leadership. | Мы считаем, что это особенно важно в плане обеспечения секторального потенциала и руководящей роли. |
| It had important implications for all development partners in terms of changes in policies, practices and procedures that would be necessary for participation. | Его применение имеет важные последствия для всех партнеров по процессу развития в плане внесения необходимых для участия изменений в области политики, практики и процедур. |
| In practical terms, this means that international law can be applied directly by the courts. | В практическом плане данная норма предусматривает прямое действие норм международного права в судах. |
| The admission of non-Aruban children to the various schools has as yet created few problems in terms of integration. | Прием детей, не являющихся уроженцами Арубы, в различные школы пока еще не создавал больших проблем в плане интеграции. |
| As stated above, the influx of foreign children has produced few problems in terms of integration. | Как отмечалось выше, приток иностранных детей не создал больших проблем в плане интеграции. |
| Bulgaria had on many occasions over the past few years stressed the urgent need to address the issues of assistance to third States in practical terms. | В течение последних нескольких лет Болгария неоднократно подчеркивала настоятельную необходимость решения вопросов оказания помощи третьим государствам в практическом плане. |
| I particularly appreciate IFOR's practical assistance to my office in terms of providing in-theatre air transportation and communication facilities. | Я особенно высоко оцениваю практическую помощь СВС моей Канцелярии в плане предоставления средств воздушного транспорта и связи в пределах района деятельности. |
| The Convention could not be directly invoked in the courts as it was not self-executing in legal terms. | На положения Конвенции нельзя непосредственно ссылаться в судах, поскольку в правовом плане она не является самоисполняющейся. |
| Usually we are faced with grave challenges in terms of finance, technology and lack of human resources. | Обычно мы сталкиваемся с серьезными проблемами в плане финансирования, технологии и нехватки людских ресурсов. |
| He noted that there had been no progress in political terms. | Выступающий отметил отсутствие прогресса в политическом плане. |
| In terms of recreation, there are social and sports activities organized in the camps for and by the refugees. | В плане досуга в лагерях для беженцев и их силами организуются общественные и спортивные мероприятия. |
| It is our perception that, in terms of stability and predictability, nothing can replace multilaterally negotiated, legally-binding instruments. | На наш взгляд, в плане стабильности и предсказуемости ничто не может заменить документов, разработанных на основе многосторонних переговоров и обладающих обязательной юридической силой. |
| Multi-actor cooperation between national and international partners can have significant impacts in terms of engendering policy-making to advance gender equality objectives. | Сотрудничество между широким кругом национальных и международных партнеров может дать существенные результаты в плане вовлечения женщин в процесс выработки политики с целью выполнения задач в области обеспечения гендерного равенства. |
| The prospects for solar energy's providing many modern energy services in the medium and long terms are excellent. | Перспективы использования солнечной энергии для обеспечения многих современных услуг энергоснабжения в среднесрочном и долгосрочном плане выглядят весьма обнадеживающими. |
| High-technology biological, chemical and conventional weapons are no less dangerous in terms of international peace and security. | В плане международного мира и безопасности не менее опасным является высокотехнологичное биологическое, химическое и обычное оружие. |