Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Плане

Примеры в контексте "Terms - Плане"

Примеры: Terms - Плане
The analysis will centre on the changes in the world in terms of urbanization, environmental protection, globalization of trade, the information revolution and the consequences of women achieving equal rights. В центре анализа будут происходящие в мире изменения в плане урбанизации, охраны природы, глобализации торговли, информационной революции и последствий борьбы женщин за равные права.
Another expert pointed out that protective legislation was problematic in terms of its impact on the equality of women and men. Другой эксперт указала, что законодательные акты, направленные на защиту интересов женщин, вызывают проблемы в плане их воздействия на равенство мужчин и женщин.
We believe the United Nations, through this Assembly, can play a more important role, particularly in articulating in unambiguous terms our solidarity with and support for Lebanon. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций в лице Генеральной Ассамблеи может играть более существенную роль в этом вопросе, особенно в плане недвусмысленного выражения нашей поддержки Ливану и солидарности с ним.
He stressed that any proposal to introduce preferences in this area would require very careful assessment in terms of the thrust of the Uruguay Round and the implications for the distortion of investment decisions. Выступающий подчеркнул, что любое предложение по введению преференций в этой области потребует самого тщательного анализа с точки зрения основной направленности соглашений Уругвайского раунда, а также оценки последствий в плане искажения инвестиционных решений.
However, its positive impact in the long run, in terms of national capacity-building and cost-effectiveness, is expected to outweigh its short-term limitations. Однако ожидается, что ее долгосрочное положительное воздействие с точки зрения создания национального потенциала и повышения экономичности перевесят заметные в краткосрочном плане недостатки.
The establishment of majority rule in South Africa confronts the incoming Government and the international community with the challenge of addressing massive social and economic inequality, including in terms of access to basic services in health, education and shelter. Установление правления большинства в Южной Африке ставит перед будущим правительством и международным сообществом задачи борьбы с широко распространенным социальным и экономическим неравенством, в том числе в плане доступа к базовым услугам в области здравоохранения, образования и жилья.
The Meeting agreed that there was considerable scope for countries to improve the body of statistics that they are now producing in this field in terms of comprehensiveness, consistency, harmonization and timeliness. Совещание сделало вывод, что страны располагают значительными возможностями для улучшения основного набора статистических данных, которые они собирают в этой области в настоящее время, в плане всестороннего охвата, согласованности, единообразия и своевременности.
On the question of negative security assurances (NSA), various views were expressed last year, but regrettably no tangible outcome emerged in terms of negotiating a treaty text. В прошлом году высказывались различные мнения по вопросу о негативных гарантиях безопасности (НГБ), но, к сожалению, не было достигнуто ощутимых результатов в плане переговоров по договорному тексту.
One such outcome in organizational terms could be that, in the future, the Economic and Social Council would meet regularly and/or that it might have the expanded Bureau or executive that some have mentioned. В организационном плане одним таким результатом могло бы стать то, что в будущем Экономический и Социальный Совет проводил бы свои сессии на регулярной основе и/или имел бы расширенное бюро или исполнительный орган, о котором говорили некоторые ораторы.
We in Solomon Islands firmly believe that the Republic of China on Taiwan has much to contribute to the work of the United Nations and its specialized agencies in terms of international cooperation and development. Мы, граждане Соломоновых Островов, твердо считаем, что Китайская Республика (Тайвань) может внести большой вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в плане международного сотрудничества и развития.
Notwithstanding restrictions in terms of the availability of substantial additional finances, we can try to put forward imaginative proposals that would show where opportunity lies, so far as our countries are concerned, in stepping up cooperation between the United Nations and SELA. Несмотря на ограничения в плане наличия существенных дополнительных финансовых ресурсов, мы можем все же попытаться выдвинуть творческие предложения, которые могли бы показать, где - применительно к нашим странам - имеются возможности расширения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ЛАЭС.
As the Secretary-General rightly points out in his basic report, which is the premise for our discussion, the process of cooperation has intensified and become more diversified in terms both of SELA's activities and of its ties to the United Nations. Как правильно отмечает Генеральный секретарь в своем основном докладе, на который мы опираемся в наших обсуждениях, процесс сотрудничества усиливается и становится более разнообразным как в плане деятельности ЛАЭС, так и ее связей с Организацией Объединенных Наций.
This is mainly reflected in the fact that developed countries have failed to undertake substantial commitments as to ways in which they can help developing countries fulfil Convention obligations, especially in terms of financial resources and mechanisms. Это в основном отражается в том факте, что развитые страны не взяли на себя реальные обязательства в отношении того, как они могут помочь развивающимся странам осуществить положения Конвенции, особенно в плане финансовых средств и механизмов.
In social terms, these factors engender poverty and migration away from rural areas, which leads to a deterioration in the quality of life for the people. В социальном плане эти факторы порождают бедность и миграцию из сельских районов, что ведет к снижению качества жизни народа.
The United Nations would be able to function smoothly and effectively only with a single civil service in terms of remuneration and other conditions of service. ООН сможет гармонично и эффективно функционировать лишь в том случае, если будет сохранен единый для гражданской службы режим в плане вознаграждения и других условий работы.
Precise, clearly defined and realistic mandates were essential for the success of peace-keeping operations and the preparatory process should be carefully planned and budgeted so as to minimize any operational complications and costly consequences in terms of personnel and financial material resources. Точные, четко сформулированные и реалистические мандаты имеют крайне важное значение для успешного проведения операций по поддержания мира, и необходимо тщательно планировать и составлять бюджет подготовительного процесса, с тем чтобы свести к минимуму трудности оперативного характера и дорогостоящие последствия в плане людских, финансовых и материальных ресурсов.
The self-governing country would be politically autonomous in terms of its internal management, whilst its external relations would be managed by the sustaining State. Самоуправляющаяся страна будет политически автономной в плане своего внутреннего управления, в то время как ответственность за ее внешние сношения будет нести поддерживающее государство.
Furthermore, the revival of the concept of strengthening and enhancing the linkage between regional arrangements and organizations with the United Nations system had been very encouraging in terms of developing the area of confidence-building measures. Кроме того, возрождение концепции укрепления и расширения связей между региональными механизмами и организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций весьма отрадно в плане разработки мер по укреплению доверия.
The Commission was pleased to learn that in spite of the additional responsibilities the Population Division had taken on in terms of substantive preparations for the International Conference on Population and Development, it had maintained a high level of output in its overall dissemination programme. Комиссия с удовлетворением узнала о том, что, несмотря на дополнительные обязанности, которые Отдел народонаселения взял на себя в плане основной подготовке к Международной конференции по народонаселению и развитию, он смог обеспечить высокий уровень результативности в осуществлении общей программы распространения информации.
This knowledge could be disseminated, as proposed in the Yokohama Strategy, by pooling technologies for disaster prevention and mitigation and making them available to developing countries on favourable terms, and in a timely manner, in the context of technical cooperation. Эту информацию можно было бы распространять, как предлагается в принятом в Йокогаме плане, посредством объединения технических усилий для предотвращения и смягчения последствий стихийных бедствий, с тем чтобы такие возможности были доступны развивающимся странам на благоприятных условиях и своевременно в контексте технического сотрудничества.
In the lead-up to the review of the inhumane weapons Convention, we shall also be seeking ways to enhance controls over the production, transfer and use of land-mines which have had a devastating impact, in human and economic terms, in every region of the world. В перспективе обзора Конвенции по негуманному оружию нам также следует изыскать пути укрепления контроля за производством, передачей и использованием наземных мин, оказывающих опустошительное воздействие в плане человеческих жертв и экономических убытков во всех регионах мира.
We fear that, as regards the use made of their results, these Conferences have only been understood in terms of their theme, without taking account of development. Мы боимся, что в плане использования результатов эти конвенции понимаются лишь только с точки зрения своей непосредственной тематики, при этом вопросы развития в расчет не берутся.
Third, the unprecedented escalation in the number of operations and in their cost, in human as well as material terms, had seriously depleted the limited resources of the Organization. В-третьих, беспрецедентная эскалация числа операций и затрат на них в плане людских и материальных ресурсов в значительной мере истощила ограниченные ресурсы Организации.
In the economic sphere, the policies carried out for years, in conjunction with more recent phenomena beyond government control, such as the loss of markets and worsening of the terms of trade, had plunged the country into paralysis and chaos. В экономическом плане проводимая на протяжении многих лет политика в сочетании с относительно недавними явлениями, выходящими из-под контроля правительства, такими, как потеря рынков и ухудшение условий торговли, повергла страну в состояние застоя и хаоса.
Old age and disability pensions, unemployment insurance and the right to strike were among the social gains that made Uruguay one of the world's most advanced countries in terms of social development. Выплата пенсий по достижении пенсионного возраста и пособий по инвалидности и безработице, а также право на забастовку - таковы лишь несколько из тех социальных завоеваний, которые превратили Уругвай в одну из наиболее развитых в социальном плане стран мира.