Such commissions do not, however, result in judicial determinations of guilt, and it is our view that they could not replace prosecutions for Cambodia in terms of the goals of justice, closure and accountability. |
Однако работа таких комиссий не приводит к установлению виновности в судебном порядке, поэтому, как мы считаем, такой процесс не может заменить судебного разбирательства в Камбодже в плане обеспечения правосудия, закрытия вопроса и установления ответственности. |
The Council underlines that failure to provide adequate resources and balanced distributions, both in geographical and in sectoral terms, weakens the ability of humanitarian organizations to respond in a coherent and timely manner to emergencies. |
Совет подчеркивает, что непредоставление надлежащих ресурсов с их сбалансированным распределением как в географическом плане, так и по секторам, подрывает способность гуманитарных организаций согласованным и своевременным образом реагировать на возникающие чрезвычайные ситуации. |
Under the mitigation scenario a higher degree of foreign investment and indebtedness in the mid-term (in relation to GDP and in absolute terms) is expected owing to the import of new technologies. |
Согласно сценарию смягчения последствий ожидается повышение степени иностранных инвестиций и задолженности в среднесрочном плане (по отношению к ВВП и в абсолютном выражении) вследствие импорта новых технологий. |
In the medium-term plan, ITC stated that future plans, hopefully starting in 1999, would define objectives in terms of the expected developmental impact on beneficiaries, which would be measured with manageable performance indicators. |
В среднесрочном плане ЦМТ заявил, что "в будущих планах, предположительно начиная в 1999 году, определение целей будет даваться с точки зрения предполагаемого воздействия на бенефициаров в плане роста, для количественной оценки которых будут использоваться приемлемые оперативные показатели". |
On the nuclear issue, Pakistan will insist on the principle of equal treatment with India, whether in terms of status or any kind of incentives. |
Что касается ядерного вопроса, то Пакистан настаивает на том, чтобы к нему относились как и к Индии, как с точки зрения статуса, так и в плане побудительных мотивов. |
The United Nations Web site has witnessed phenomenal growth in the years since its creation, both in terms of the number of accesses and the scope of information material it contains. |
За годы, прошедшие с момента создания информационного киоска Организации Объединенных Наций, он значительно расширился: как в плане количества вызовов данной программы, так и в отношении содержащегося в ней объема информационных материалов. |
The print and audio-visual products of the Department of Public Information are increasingly tailored to meet the changing needs of media disseminators in terms of content, style and timeliness. |
При подготовке печатной и аудиовизуальной продукции Департамента общественной информации все больше учитываются меняющиеся потребности средств массовой информации в плане содержания, стиля и своевременности. |
This has also been due to grinding poverty and the high rate of population growth, which has made it necessary for our leaders to respond to emergencies while at the same time trying to direct the process of development for both the medium and the long terms. |
Возникновению такого положения также способствовали ужасная нищета и высокие темпы прироста населения, в результате чего наши руководители были вынуждены предпринимать шаги по урегулированию чрезвычайных ситуаций, пытаясь одновременно с этим направлять ход процесса развития как в среднесрочном, так и долгосрочном плане. |
The harmful effects of the abusive consumption of these products on the health of our people are becoming alarming and might very well become catastrophic, especially in economic terms. |
Опасное воздействие на здоровье наших людей, которые злоупотребляют этими веществами, вызывает все большую тревогу и вполне может приобрести катастрофический характер, особенно в экономическом плане. |
It was observed that a consistent approach (in terms of either an evaluation by the Court or proof by the Prosecutor) should be taken in paragraphs 1 and 2 of proposal 1 in respect of both of the age groups mentioned. |
Отмечалось, что в пунктах 1 и 2 предложения 1 следует последовательно подходить к обеим упомянутым возрастным группам (в плане проверки Судом или доказывания Прокурором). |
The successful use of data in terms of quality of the final product and of a cost-benefit analysis is an important milestone that would eventually lead to their routine use in planning and management activities. |
Успешное использование данных в плане качества конечной продукции и анализа эффективности затрат является важным этапом, который в конечном счете приведет к их повседневному использованию в планировании и управлении. |
It was noted that experience in the new German Lander has shown that there are some substantial difficulties to be overcome in terms of the sampling of private farms, income indicators and the treatment of co-operative activities. |
Было отмечено, что опыт, накопленный в новых федеральных землях Германии, указывает на ряд серьезных нерешенных проблем в плане построения выборки частных фермерских хозяйств, показателей дохода и учета кооперативной деятельности. |
Mr. Brauzzi (Italy) wondered what the "third way" could suggest in terms of combining ownership of development with global cooperation in the context of the United Nations. |
Г-н БРАУЦЦИ (Италия) интересуется, что может предложить "третий путь" в плане сочетания ответственности за развитие с глобальным сотрудничеством в контексте Организации Объединенных Наций. |
Small island developing States with open borders required the full support of the international community in terms of resources, technical assistance and expertise to combat the drug menace and to achieve the goals set for the year 2008. |
Малым островным развивающимся государствам с открытыми границами необходима всесторонняя поддержка международного сообщества в плане предоставления ресурсов, технической помощи и специальных знаний для борьбы с проблемой наркотиков и для достижения целей, поставленных на 2008 год. |
A common vision for the future of science and technology would have to take such a comprehensive view and anticipate the goals to which innovation or learning should ultimately lead, for example, in terms of social development. |
Общее представление о будущем науки и техники должно будет опираться на такую всеохватывающую точку зрения и намечать цели, к которым в конечном счете должны будут привести новаторский поиск и познавательная деятельность, например в плане социального развития. |
However, this should be seen in the light of the improved situation in terms of reduced waiting time (on the average, from 12 to 3 hours) at the most important border crossings, which clearly indicates that the previous infrastructural investments have had positive results. |
Однако это обстоятельство следует рассматривать с учетом улучшения положения в регионе - в плане уменьшения времени ожидания на самых главных пунктах пересечения границы (в среднем с 12 до 3 часов), что ясно указывает на позитивные результаты предыдущих инвестиций в инфраструктуру. |
All nominees will be evaluated by the requesting department to ascertain that the best qualified nominee is selected on the basis of standards established by the United Nations in terms of qualifications, experience and other relevant factors, taking into account the date of availability of the nominees. |
Все кандидаты будут оцениваться соответствующим департаментом в целях обеспечения отбора наиболее подходящего кандидата на основе установленных Организацией Объединенных Наций стандартов в плане квалификации, опыта и других соответствующих факторов с учетом срока наличия кандидатов. |
The veto, in terms of both its use and its extension to the new permanent members, has emerged as a critical factor in the democratization and therefore credibility of the United Nations. |
Право вето в плане как его применения, так и наделения им новых постоянных членов стало критически важным фактором с точки зрения демократизации, а значит и авторитета Организации Объединенных Наций. |
In numerical terms, we reaffirm our support for a total of 26 members in an expanded Security Council, as identified by the Movement of Non-Aligned Countries. |
В количественном плане, мы вновь заявляем о поддержке предложения об увеличении общего числа членов Совета Безопасности до 26, в соответствии с позицией Движения неприсоединившихся стран. |
The accelerated demining programme under way in Mozambique with the assistance of the international community, though still modest in terms of responding to the great challenges facing us today, constitutes an important contribution towards attaining the objectives. |
Осуществляемая в Мозамбике при содействии международного сообщества ускоренная программа разминирования, хотя она и является довольно скромной в плане эффективности решения тех больших задач, которые стоят перед нами сегодня, представляет собой важный вклад в достижение этих целей. |
In this context, we wish to stress the need for the Secretary-General to give a balanced treatment to all approved priorities in terms of resource allocation and implementation. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть необходимость сбалансированного подхода со стороны Генерального секретаря в отношении всех утвержденных приоритетных направлений в плане выделения ресурсов и практического осуществления. |
In broader terms, the time has finally come to reflect on what the endless dragging out of a post-conflict settlement in the area of the Persian Gulf will lead to. |
В более широком плане пора, наконец, задуматься над тем, к каким последствиям ведет бесконечное затягивание посткризисного урегулирования в зоне Персидского залива. |
Also to be undertaken is an in-depth assessment and evaluations of operational activities in selected thematic areas and in terms of overall achievement of the changes sought by the intergovernmental process and the Secretary-General. |
Планируется также проводить углубленный анализ и оценку оперативной деятельности по отдельным тематическим направлениям и в плане осуществления тех общих преобразований, на которые направлены межправительственный процесс и усилия Генерального секретаря. |
Because of staffing constraints that persisted throughout all the reporting period, the traditional publications programme was somewhat reduced in terms of type of publication and frequency of issuance, as indicated below. |
В силу сохранявшихся в течение всего отчетного периода затруднений кадрового характера традиционная программа публикаций, как это отмечается ниже, несколько сократилась - в плане как видов, так и периодичности изданий. |
Although relatively small in financial terms, those regional and subregional operational activities offer broader perspectives and open up new opportunities for generating productive forms of multilateral action, especially important to transboundary development cooperation and for peace-building. |
Несмотря на то, что эти региональные и субрегиональные мероприятия с финансовой точки зрения имеют довольно ограниченные масштабы, они открывают широкие перспективы и новые возможности в плане поощрения продуктивного многостороннего взаимодействия, которое имеет особенно важное значение для трансграничного сотрудничества в целях развития и укрепления мира. |