Globally, Madagascar is one of the richest nations in terms of biodiversity but it faces high levels of environmental stress caused by severe poverty among its people. |
Мадагаскар является одной из богатейших в мире стран в плане биоразнообразия, однако он сталкивается с чрезмерной нагрузкой на окружающую среду вследствие высокого уровня бедности его населения. |
This means that it is recorded as a service in the present system, but the revised SNA and BPM recommend a gross recording in terms of goods exports, negative and positive (see section on page 4). |
Это означает, что в соответствии с нынешней системой он регистрируется как услуги, однако в пересмотренной СНС и РПБ рекомендуется валовая регистрация в плане экспорта товаров, отрицательного или положительного (см. раздел на стр. 4). |
What can focal points do in practical terms and in their daily work to promote the Convention and the Protocol? |
Что могут сделать координационные центры в практическом плане и в их каждодневной работе по пропаганде Конвенции и Протокола? |
The Panel is grateful for the assistance provided by the United Nations Mission in Liberia (UNMIL), both in terms of logistics and the sharing of information. |
Группа признательна Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) как в плане логистической поддержки, так и в плане обмена информацией. |
Countries whose debt position is more fragile could seize the abundant liquidity on the global markets as an opportunity to reduce their vulnerability by means of active debt management (lengthening terms, lowering cost). |
Страны, положение которых в плане погашения задолженности является более уязвимым, могли бы воспользоваться избыточной ликвидностью на глобальных рынках в качестве возможности уменьшить свою уязвимость с помощью применения активной стратегии управления задолженностью (продление сроков погашения, снижение стоимости и т.д.). |
Much work however remains to be done in terms of the kinds of support and resources geared towards mitigating the effects of the financial crisis on the livelihoods of Samoan families. |
Однако многое еще предстоит сделать в плане оказания всевозможной поддержки и предоставления ресурсов, направленных на смягчение последствий финансового кризиса в области обеспечения средств к существованию самоанских семей. |
Many donors consider their participation not only in financial terms, but also as a way of contributing their expertise and support to capacity development in recipient countries. |
Многие доноры рассматривают свое участие не только с финансовой стороны, но и в плане обмена опытом и оказания поддержки странам-получателям в укреплении их потенциала. |
A lesser period would not be cost-effective in terms of the effort involved while a longer period would leave the Conference uninformed of important information on environmental levels. |
Меньший срок представлялся бы менее эффективным в плане затрат усилий, а больший - оставлял бы Конференцию Сторон без важной информации об уровнях концентрации в окружающей среде. |
The term "chemical" is used broadly to include substances, chemical products, mixtures, preparations, or any other terms that may be used by existing systems. |
Слово «химический» используется в широком плане и включает в себя вещества, химические продукты, смеси, препараты или всякий иной термин который может использоваться с существующими системами. |
Some experts also stated that considerable uncertainties remained with regard to reducing emissions from deforestation and forest degradation, in terms of both technical factors and the development of a market that would generate revenue for sustainable forest management. |
Некоторые эксперты указали также на то, что значительная неопределенность сохраняется в отношении сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, как с учетом технических факторов, так и в плане создания рынка, который позволял бы получать доход, используемый для целей неистощительного ведения лесного хозяйства. |
The organization is seen as provisional owing to the need for ILO to provide more resources to the Department to enhance its capacity in terms of labour statisticians and related expertise. |
Такая организация считается временной в силу того, что МОТ необходимо выделить Департаменту больше ресурсов для укрепления его потенциала в плане специалистов по статистике труда и смежных экспертных знаний. |
He requested clarification concerning the conflicting information received on the scope of the Race Discrimination Ordinance of the Hong Kong Special Administrative Region, particularly in terms of the various exemptions provided for and its restriction to certain spheres. |
Он просит дать разъяснения в связи с противоречивой информацией, полученной относительно сферы действия Закона о борьбе с расовой дискриминацией Особого административного района Гонконг, особенно в плане различных предусмотренных исключений и ограничения применимости рядом конкретных сфер. |
UNCDF interventions are well-aligned with the key principles of the Paris Declaration on Aid Effectiveness in terms of country ownership, alignment with country systems, donor harmonization and results-oriented approaches. |
Мероприятия ФКРООН в полной мере соответствуют главным принципам Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи в плане национальной ответственности стран, согласования с национальными системами, координации усилий доноров и применения ориентированных на результаты подходов. |
In terms of the health-related MDGs, progress to reduce and eradicate diseases, such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, continues to be slow, especially in the least developed countries. |
В плане Целей тысячелетия в области развития, относящихся к охране здоровья, прогресс в деле сокращения и искоренения болезней, таких как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, по-прежнему остается медленным, особенно в наименее развитых странах. |
There is an urgent need to strengthen health systems to make them more responsive to women's health needs, including in terms of access and comprehensiveness. |
Настоятельно необходимо укреплять системы здравоохранения, дабы они более чутко реагировали на медико-санитарные потребности женщин, в том числе в плане доступа и широты охвата. |
OIOS also recognizes that regional organizations differ from each other in terms of their resources and capacity and therefore call for varying forms of cooperation with the United Nations. |
УСВН также отмечает, что региональные организации отличаются друг от друга в плане имеющихся у них ресурсов и потенциала, и поэтому призывает применять различные методы сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
These project interventions have generally brought benefits in terms of economic well-being - better nutrition, improved ability to access education, improved housing, and so on. |
Мероприятия в рамках проектов в большинстве случаев принесли пользу в плане повышения уровня экономического благосостояния - улучшение питания, расширение доступа к системе образования, улучшение жилищных условия и т.д. |
However, these measures have not yet shown to be effective in terms of increasing participation of Governments at its annual session, nor did it enhance substantive input from UNECE member Governments. |
Однако принятые меры до сих пор не доказали своей эффективности в плане активизации участия правительств в работе ежегодных сессий Группы, а также не позволили добиться более содержательного вклада в работу со стороны правительств стран - членов ЕЭК ООН. |
They provided the Inspector with multiple examples of where the managerial chain of command is not aligned to the delegation of authority and caused many problems in terms of the achievement of the Senior Compacts. |
Они привели Инспектору много примеров того, когда система подчиненности не увязана с делегированием полномочий и вызывает множество проблем в плане выполнения договоров старших руководителей. |
It will also incorporate the redesign of UNCTAD's image in terms of branding, clarity of role, mission statement, motto, core global messages and graphic identity, as clearly requested in the communications strategy. |
Сайт также будет иметь новый дизайн, призванный отразить облик ЮНКТАД в плане ее особого лица, четкости роли, постановки задач, девиза, основных глобальных идей и графического оформления, как это прямо требуется в коммуникационной стратегии. |
In the ensuing discussion, one representative asserted that listing the substance would pose major challenges in terms of implementation by developing countries, seeking an assurance that technical and financial assistance would be forthcoming. |
В ходе последующего обсуждения один представитель заявил, что включение этого вещества приведет к появлению больших трудностей в плане осуществления развивающимися странами, и пожелал заручиться гарантиями оказания технической и финансовой помощи. |
Regarding option 3 in particular, the resource implications would need to be considered, both in terms of the cost and the secretariat support needed to facilitate the smooth running of the proposed bodies. |
Что касается, в частности, варианта З, потребуется рассмотреть последствия его реализации с точки зрения ресурсов - в плане как затрат, так и секретариатской поддержки, необходимой для содействия планомерному функционированию предлагаемых органов. |
The limited progress made by humanitarian agencies, notably through the mobile teams approach, is having an impact in terms of both delivering assistance and building confidence and collecting information. |
Определенный прогресс, достигнутый гуманитарными учреждениями, в частности благодаря использованию мобильных групп, дает свои результаты как в плане предоставления помощи, так и в плане укрепления доверия и сбора информации. |
Co-location has its benefits in terms of cost reduction but, in the context of the Central African Republic, the preservation of a distinct identity for humanitarian operations also needs to be taken into consideration. |
Совместное размещение имеет свои выгоды в плане сокращения расходов, однако в контексте Центральноафриканской Республики также следует принимать во внимание сохранение отдельного статуса гуманитарных операций. |
As to the fairness and transparency of the process in terms of deliberation and decision-making, the experience to date is too limited to provide a basis for any significant comment. |
Что касается объективности и прозрачности процесса в плане обсуждения и принятия решений, то на сегодняшний день опыт слишком ограничен, чтобы служить основой для каких-либо существенных замечаний. |