Social policies encompassing health, primary and technical education, especially for girls, as well as social safety nets, yield a high return on public expenditure in terms of growth. |
Социальная политика, охватывающая здравоохранение, начальное и техническое образование, особенно для девочек, а также сети социальной защиты, обеспечивают высокую отдачу от государственных вложений в плане экономического роста. |
Such a consensus must be built on a sense of proportion which does not reopen old ideological battles in terms of either-or choices, and on a depth of understanding which recognizes the complexity and diversity of development. |
Такой консенсус должен быть построен на чувстве соразмерности, нежелании вновь вступать в прежние идеологические битвы в плане выбора или-или, а также на глубоком понимании всей сложности и разнообразия развития. |
In practical terms, there is little difference between a legal basis consisting of an international agreement alone and one consisting of an international agreement and national legislation. |
В практическом плане различие между юридической основой, состоящей только из международного соглашения, и такой основой, состоящей из международного соглашения и национального законодательства, невелико. |
We cannot assume that peacekeeping missions alone, now at a record high in terms of their number and size, can cover all the protection needs of civilians in armed conflict. |
Мы не можем предположить, что миротворческие миссии самостоятельно, в настоящее время на рекордно высоком уровне в плане их численности и масштабов, могут обеспечить все потребности по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
Experts asked to be kept informed on which data would be used in RAINS, noting that CIAM's expectations were often too high in terms of data requested. |
Эксперты попросили, чтобы их постоянно информировали о том, какие данные будут использоваться в модели RAINS, отметив, что ожидания ЦРМКО в плане запрашиваемых данных зачастую оказываются слишком высокими. |
My delegation remains deeply concerned that we, the Member States, have yet to deal with the serious needs of DPKO, both structurally and in human resource terms. |
Моя делегация по-прежнему глубоко озабочена тем, что мы, государства-члены, до сих пор не решили вопрос, касающийся серьезных потребностей ДОПМ, ни в структурном плане, ни в плане людских ресурсов. |
Since the resolution was adopted, a lot of progress has been made within the United Nations system itself in terms of understanding how to incorporate gender concerns into all aspects of peace and security. |
Со времени принятия этой резолюции удалось достичь большого прогресса как в рамках самой системы Организации Объединенных Наций, так и в плане понимания того, как включать гендерные вопросы во все аспекты миростроительства и безопасности. |
The experience of countries that have been through transitions - sometimes complex and painful ones - towards democracy, the rule of law and democratization also makes clear that long-term efforts are required at several levels - political, economic and in terms of the prevailing mindset. |
Опыт тех стран, которые прошли через переходный период по пути к демократии, верховенству права и демократизации, - порой сложный и болезненный - также четко показывает, что необходимы долгосрочные усилия на нескольких уровнях: политическом, экономическом и в плане изменения умонастроения людей. |
One short-term goal is to enhance the people's perception of the level of security, because very often people hesitate to take a step forward in terms of disarmament for fear of losing their capacity for self-defence. |
Одна из краткосрочных целей - усилить осознание населением достигнутого уровня безопасности, поскольку люди зачастую не решаются сделать шаг вперед в плане разоружения из-за страха утратить свою способность к самозащите. |
Such data may reveal the role of foreign affiliates in terms of, for example, fixed capital formation, employment, sales, trade, tax revenues, and research and development. |
Такие данные могут показывать роль иностранных филиалов в плане, например, производственного накопления, занятости, продаж, торговли, налоговых поступлений, а также научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ. |
Governments in rich countries are beginning to spell out just what that will mean in terms of policy and lifestyle changes and the investments required to develop clean energy sources. |
Правительства в богатых странах как раз начинают разъяснять, что это будет означать в плане изменения политики и стиля жизни, а также инвестиций, необходимых для разработки источников экологически чистой энергии. |
The returns on these investments also need to be attractive and therefore price levels and market access (in terms of both infrastructure and transaction costs) cannot be overlooked. |
Прибыль от таких капиталовложений также должна быть заманчивой, так что нельзя не учитывать уровень цен и возможности доступа к рынку (в плане как расходов на инфраструктуру, так и трансакционных расходов). |
Queries were also made regarding the nature of the public information activities envisaged and the distribution of work between UNICEF and the United Nations Secretariat in terms of staff costs. |
Были заданы также вопросы относительно характера намеченных мероприятий в области общественной информации и распределения работы между ЮНИСЕФ и Секретариатом Организации Объединенных Наций в плане расходов по персоналу. |
As the number increases, the level of TCDC appears likely to grow, along with support for it, both in terms of its scope and in substance. |
По мере роста числа этих стран рост масштабов ТСРС, а также поддержки этой формы сотрудничества как в географическом плане, так и с точки зрения существа представляется вполне вероятным. |
In a general perspective, the difference between the two points of view expressed in the Sixth Committee is probably not, in practical terms, substantial. |
В общем плане различие между двумя точками зрения, выраженными в Шестом комитете, по всей видимости, с практической точки зрения не является предметным. |
Substantial progress has been made in different sectors of national life in the past. However, development in the social sector in terms of improving quality and service delivery has remained a challenge for the Government. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый за прошедшие годы в различных областях национальной жизни, развитие социального сектора в плане повышения качества и объема оказываемых услуг остается одной из основных задач правительства. |
Nevertheless, it was clear to ACC that much remained to be done within the system in terms of retaining women in the secretariats and providing them with adequate career opportunities and conditions of service. |
Тем не менее, АКК было ясно, что в рамках системы многое еще предстоит сделать в плане удержания женщин в секретариатах и обеспечения для них адекватного продвижения по службе и условий труда. |
It is well known that our continent is not afflicted solely by the economic underdevelopment that puts it in last place in terms of the quality of life. |
Хорошо известно, что наш континент сталкивается не только с проблемами отставания в экономическом развитии, которое ставит его на последнее место в плане качества жизни. |
With all its potential benefits, globalization in its unfettered form is likely to do more harm than good to the small, vulnerable economies, at least in the short and medium terms, unless measures are put in place to protect them. |
Со всеми своими потенциальными благами глобализация в своей чистой форме может принести больше вреда, чем блага уязвимой экономике малых стран, по крайней мере, в краткосрочном и среднесрочном плане, если не будут приняты меры по их защите. |
In the words of the Ministerial High Seas Task Force, we are "closing the net" on IUU fishing, at least in terms of legal instruments. |
По мнению Целевой группы по открытому морю на уровне министров, мы «закрываем сеть» для незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, по крайней мере, в плане правовых соглашений. |
Alternatively, it was suggested that while rules of the road present a good approach, much needed to be done in terms of refinement, which would take a long time. |
В альтернативном плане было высказано соображение, что, хотя правила дорожного движения представляют собой хороший подход, предстоит еще многое сделать в плане доводки, а это займет много времени. |
He said that article 5 was an important element in the fight against torture, but it should not be discussed in global terms, since it raised several legal problems, each of which had a different solution. |
Он говорит, что статья 5 является важным элементом в борьбе против пыток, однако ее нельзя обсуждать в общем плане, поскольку она затрагивает ряд правовых проблем, каждая из которых нуждается в отдельном решении. |
In her statement at the Security Council summit two weeks ago, Prime Minister Sheikh Hasina emphasized that international peace and security must also be understood in terms of human security. |
В своем выступлении на заседании на высшем уровне Совета Безопасности, состоявшемся две недели назад, премьер-министр Шейх Хасина подчеркнула, что международный мир и безопасность должны пониматься также в плане безопасности человека. |
The core message of the Secretary-General's report is that although important conceptual, normative and institutional progress has been made on conflict prevention, much remains to be done in terms of concrete action. |
Основной смысл доклада Генерального секретаря заключается в том, что, хотя в деле предотвращения конфликтов достигнут значительный концептуальный, нормативный и институциональный прогресс, еще многое необходимо сделать в плане конкретных действий. |
Although staff members tend to describe the quality of their professional relationships with colleagues in other divisions or units in generally positive terms, data gleaned from staff interviews and surveys indicate relatively infrequent interaction between them. |
Хотя сотрудники обычно характеризуют в целом в позитивном плане качество своих профессиональных отношений с коллегами в других отделах и подразделениях, данные, полученные в ходе собеседований и обследований, свидетельствуют об относительно нечастом взаимодействии между ними. |