Those negotiations continue and, I must say, have made a great deal of progress in a number of important areas in terms of creating the framework for future relations between East Timor and its main partner, Indonesia. |
Эти переговоры продолжаются, и я должен сказать, в их ходе удалось добиться большого прогресса в ряде важных областей в плане создания рамок будущих отношений между Восточным Тимором и его главным партнером, Индонезией. |
Participation of women in public life is notable both in terms of the number of women and of the positions they hold. |
Участие женщин в общественной жизни со всей очевидностью проявляется как в плане численности женщин, участвующих в этой сфере деятельности, так и тех позиций, которые они занимают. |
Let me conclude by saying that the International Criminal Tribunal for Rwanda has come a long way since 1995, especially in terms of developing law and rules. |
В заключение позвольте мне сказать, что с 1995 года Международный уголовный трибунал по Руанде прошел большой путь, особенно в плане разработки норм и правил. |
Both in procedural and substantive terms the time is not ripe for the involvement of the President. |
Как в процедурном плане, так и в плане существа сейчас Председателю пока еще не время подключаться к этому процессу. |
At the same time, MONUC will continue the intensified support to FARDC in terms of training, monitoring and logistical support for the joint operations. |
Одновременно с этим МООНДРК будет продолжать оказывать активную поддержку ВСДРК в плане обучения, мониторинга и материально-техниче- ского обеспечения совместных операций. |
The Bolivarian Republic of Venezuela wishes to emphasize that the framework established by that resolution is not exhaustive in terms of the possible actions that the international community should or could take. |
Боливарианская Республика Венесуэла хочет подчеркнуть, что в плане возможных действий, которые международное сообщество должно или может предпринять, правовая база, созданная этой резолюцией, является недостаточной. |
We recognize that the cost of such conflicts, in both human and resource terms, has been huge and negative. |
Мы понимаем, насколько огромны издержки и негативные последствия таких конфликтов, как в человеческом плане, так и в плане ресурсов. |
To be successful, innovative reactor and fuel cycle technologies must be inherently safe in terms of operation and waste disposal, proliferation resistant, cost effective and adaptable to different applications and energy needs. |
Залогом успешного внедрения новых типов реакторов и новаторских технологий ядерного топливного цикла являются их безопасность с точки зрения эксплуатации и обращения с отходами, надежность в плане нераспространения, рентабельность и адаптируемость к различным сферам применения и потребностям энергетики. |
UNFPA was concentrating its efforts in 40 districts in 6 states in addition to continuing support at the central level, especially in terms of helping the country to improve its capacity for logistics management and quality assurance of contraceptive supplies. |
ЮНФПА в дополнение к оказанию поддержки на центральном уровне сосредоточил свои усилия в 40 районах 6 штатов, обращая особое внимание на содействие стране в расширении ее возможностей в плане организации снабжения и обеспечения контроля качества поставляемых противозачаточных средств. |
In terms of operational dimension, its role includes the delivery of catalytic projects, transfer of experience and best practices, cross-border projects, technical cooperation among developing countries and regional technical advisory services. |
В оперативном плане ее роль включает осуществление каталитических проектов, содействие передаче опыта и оптимальной практики, реализацию трансграничных проектов, развитие технического сотрудничества между развивающимися странами и оказание региональных технических консультативных услуг. |
However, many times, endorsing a credit instrument represents much more to the family, in economic terms, than surety, which requires the consent or authorization of the other spouse. |
Однако во многих случаях индоссирование кредитного документа для семьи в экономическом плане гораздо важнее, чем поручительство, требующее согласия или управомочия со стороны супруга. |
In this case, still please send us your data with an accompanying explanation of what your own drinking water standards are in terms of parameters and statistical expression. |
В этом случае просьба все же направить ваши данные с сопроводительным пояснением того, что представляют из себя ваши собственные стандарты питьевой воды в плане параметров и статистического содержания. |
Legal migrants who met the necessary conditions in terms of employment and family situation were eligible for the housing allowance from the National Institute for Housing and Urban Development. |
Законные мигранты, которые отвечают необходимым требованиям в плане занятости и семейного положения, имеют право на получение жилищных пособий от Национального института жилищного хозяйства и развития городских районов. |
Whatever we use today in terms of technology is by and large the result of scientific research undertaken in the past 50 years - whether we speak about sewage treatment technologies or real-time flood forecasting systems. |
Все, что мы используем сегодня в технологическом плане, является в общем и целом результатом научных исследований, проводившихся в последние 50 лет, - будь то технологии очистки сточных вод или системы прогнозирования наводнений, работающие в режиме реального времени. |
Despite the differences in mandates, operational modalities and cost structures, resulting in a diversity of approaches, methods and definitions, the HLCM working group recognizes the convergence in terms of diagnostic and principles. |
Несмотря на отличия в мандатах, методах оперативной деятельности и структуре расходов, что приводит к использованию самых различных подходов, методов и определений, рабочая группа КВУУ признает существование общих позиций в плане анализа и принципов. |
Given companies' need for diversity in terms of skills, languages, time zones and regional presence, countries that may be considered not to be competitive with regards to exports of goods may be in a more favourable situation in the case of services. |
С учетом необходимости диверсификации компаниями своей деятельности в плане квалификации и языков, часовых поясов и региональной представленности страны, которые не считались конкурентоспособными экспортерами товаров, могут оказаться в более благоприятном положении в случае услуг. |
In this regard, our conviction is that the United Nations should play a vital role in ensuring that appropriate assistance, in terms of resources and expertise, is provided for national efforts to achieve effective reconciliation and justice. |
В этой связи мы убеждены в том, что Организации Объединенных Наций следует играть жизненно важную роль в обеспечении того, чтобы надлежащая помощь в плане средств и опыта оказывалась национальным усилиям по достижению эффективного примирения и правосудия. |
The GCF-II role in this area was seen more in terms of its contribution to the broader policy domain through a combination of dialogue, analysis, process facilitation, advocacy and other inputs and strategies. |
Роль РГС-II в этой области рассматривалась скорее в плане ее вклада в обеспечение более широкой политики путем сочетания диалога, анализа, содействия, пропаганды и других вкладов и стратегий. |
We hope that his next report, to be submitted in June, will highlight actions that can be taken immediately in terms of humanitarian assistance and coordination. |
Надеемся, что в его следующем докладе, который должен быть представлен в июне, будут освещены действия, которые могут быть предприняты непосредственно в плане гуманитарной помощи и ее координации. |
The number of companies and facilities covered by these systems, while still very small in global terms, is growing and the systems are being strengthened. |
Число компаний и объектов, охваченных этими системами, хотя и является весьма незначительным в глобальном плане, растет, и эти системы укрепляются92. |
The Special Rapporteur believed that concrete steps needed to be taken for the realization of the right to food, in terms of legislation, agrarian reform, anti-corruption measures and opening-up of agricultural markets in developed countries. |
По мнению Специального докладчика, необходимо принять конкретные меры для осуществления права на питание в плане законодательства, аграрной реформы, мер по борьбе с коррупцией и открытия рынков сельскохозяйственной продукции в развитых странах. |
In Annex VI this challenge is illustrated in more precise terms through summaries of the extent of the problem faced by these States Parties, their plans to address these problems and their priorities for assistance. |
В приложении VI этот вызов проиллюстрирован в более конкретном плане за счет резюме масштабов проблемы, встающей перед этими государствами-участниками, их планов по урегулированию этих задач и их приоритетов в отношении содействия. |
Increased competitive pressure is forcing firms at all points of the supply chain to select suppliers that meet highly stringent demands in terms of cost, quality and timely delivery. |
Бремя растущей конкуренции вынуждает фирмы на всем пути снабженческой цепи отбирать таких поставщиков, которые лучше всего отвечают строгим требованиям в плане себестоимости, качества и сроков поставки. |
In strategic terms, the UN/ECE is a neutral inter-governmental forum within which the EU assists in defining and negotiating a wide range of legal instruments and also norms, standards and guidelines for best practices. |
В стратегическом плане ЕЭК ООН является нейтральным межправительственным форумом, в рамках которого ЕС помогает разрабатывать и согласовывать широкий круг правовых документов, а также норм, стандартов и руководящих принципов, касающихся наилучшей практики. |
The drought, coupled with conflict and crippling poverty, has, without question, exacerbated an already bad situation, particularly in terms of the right to food, health and adequate shelter. |
Засуха в сочетании с конфликтом и растущими масштабами нищеты, вне сомнения, усугубили и без того плохую ситуацию, особенно в плане снабжения продовольствием, охраны здоровья и обеспеченности нормальным жильем. |