We feel that the timing set out there is about right in terms of all the conflicting pressures upon us in terms of other meetings, the size of delegations, and cost restraints. |
Нам кажется, что изложенный график почти безупречен с точки зрения всех привносимых сложностей для нас в плане других заседаний, численности делегаций и ограничений в расходах. |
The offshore oil and gas industry is currently experiencing a record year in terms of production of oil as well as of gas, and in terms of exploration activities. |
Нынешний год обещает быть рекордным в плане морской добычи нефти и газа и применительно к деятельности по разведке. |
The proposed assessment was based on the premise that progress in terms of the number of country reports was not a substitute for quality, especially in terms of participation, disaggregation and presentation. |
Предлагаемая оценка основывается на предположении о том, что прогресс, выражающийся количеством страновых докладов, не заменяет качество, особенно в плане участия, дезагрегации и представления. |
The magnitude of poverty cannot be compared in terms of income only, and even less in terms of a $1 a day poverty line. |
Масштабы нищеты нельзя сравнивать только в плане доходов, а тем более - в исчислении черты бедности на уровне 1 долл. США в день. |
The sectoral proposals - covering practically all sectors - are not very specific in terms of market access and national treatment barriers, but demonstrate a high level of ambition by developed countries in terms of market opening. |
Секторальные предложения - а они охватывают практически все сектора - являются не очень конкретными с точки зрения условий доступа на рынки и барьеров, создаваемых национальными режимами, однако наглядно свидетельствуют о постановке развитыми странами далеко идущих целей в плане обеспечения открытости рынков. |
The "fast-track" procedure would require increased efforts from the candidate transition countries, both in terms of making necessary adjustments in national legislation and in terms of improving and strengthening their negotiating capabilities. |
Для того чтобы ускоренная процедура могла заработать, от стран с переходной экономикой, являющихся кандидатами на вступление, потребуются более активные усилия как с точки зрения внесения необходимых изменений в национальное законодательство, так и в плане совершенствования и укрепления их переговорного потенциала. |
In order to be a useful concept in such effort, social capital should be measurable in comparable ways over time, between countries, and preferably also in terms of volume and not only in terms of trends. |
Для того чтобы концепция социального капитала стала полезной в практическом плане, должна существовать возможность его сравнительной количественной оценки во времени, между странами и, желательно, с точки зрения реального объема, а не только тенденций. |
It was agreed that the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, which acts as the Commission's secretariat, should be strengthened, not only in terms of human resources, but also in terms of adequate equipment and computer software. |
Была достигнута договоренность об укреплении Отдела по вопросам океана и морскому праву, который выполняет роль Секретариата Комиссии, причем не только с точки зрения персонала, но и в плане обеспечения его надлежащим оборудованием и компьютерными программами. |
Overall it can be said that Malaysian women are not greatly disadvantaged in terms of access to health - indeed women have sometimes been accorded special status in terms of the services provided. |
В целом можно сказать, что малайзийские женщины не сталкиваются со сколь-либо существенными проблемами в плане получения доступа к медицинским услугам, более того - женщинам здесь иногда уделяется даже повышенное внимание. |
While the Government has taken commendable initiatives in recent years to address some of the numerous challenges, the Special Rapporteur recalled that much remains to be done in terms of legislation, policies and their effective implementation, as well as in terms of human rights education. |
Хотя в последние годы правительство приняло заслуживающие высокой оценки инициативы по решению некоторых из многочисленных проблем, Специальный докладчик полагает, что многое предстоит еще сделать для выработки законодательства и стратегий и их эффективного осуществления, а также в плане просвещения по вопросам прав человека. |
This is a big improvement over the previous reporting period, both in terms of normative-legal regulation of this issue, and in terms of concrete steps and measures which Republika Srpska takes. |
Это большой шаг вперед по сравнению с предыдущим отчетным периодом как с точки зрения нормативно-правового регулирования данного вопроса, так и в плане конкретных действий и мер, осуществляемых Республикой Сербской. |
The programme review questionnaire lacked an explanation of the difference between the two terms; however, when analysing the survey data, there is a broad range of differences in how the terms are used. |
В вопроснике, посвященном обзору программы, не разъяснялось различие между этими двумя терминами, однако при анализе данных обследования вскрываются многочисленные различия в плане их использования. |
Seizing opportunities for greening industry in the global economic recovery calls for the state to emerge as an entrepreneur not in terms of owning industrial assets but in terms of framing and incentivizing dynamic sources of green growth. |
Использование возможностей для внедрения природосберегающих технологий в промышленности в процессе восстановления мировой экономики требует от государства выступать в качестве предпринимателя не только в плане права собственности на промышленные активы, но и с точки зрения формирования и стимулирования динамичных источников "зеленого" роста. |
We need to find new ways to measure the impact volunteering makes, not solely in monetary terms, but in terms of social cohesion and human values as well. |
Нам надо найти новые способы измерения оказываемого добровольцами воздействия - не только в денежном выражении, но и в плане социальной сплоченности и человеческих ценностей. |
Training documents define impact categories in monetary terms, and in terms of its information, political and occupational, and health and safety impact. |
Учебные документы определяют категории в денежных единицах, а также в единицах информационного, политического, профессионального воздействия и воздействия в плане охраны и безопасности. |
The above efforts have led to marked developments in legislative and administrative terms and in terms of services and infrastructure enabling persons with disabilities to enjoy their full rights without discrimination in the same way as other citizens. |
Вышеуказанные меры привели к заметным улучшениям с законодательной и административной точек зрения, а также в плане оказания услуг и развития инфраструктуры, позволяющей инвалидам пользоваться всеми своими правами без дискриминации наравне с другими гражданами. |
The delegation noted that the President had expressed his full commitment to the goal of achieving international status and stature for Kazakhstan, not just in economic terms, but also in social terms. |
Делегация отметила, что Президент выразил свою полную приверженность делу достижения цели, связанной с приобретением Казахстаном международного статуса и престижа не только в экономическом плане, но также и с социальной точки зрения. |
Its classification in terms of ISIC depends on the relative size of both activities in terms of output value. |
Ее классификация по МСОК зависит от относительного объема обоих видов деятельности в плане объема выпуска. |
Participants unanimously stressed the need to respond to poverty in concrete terms, in particular in terms of accessibility, vulnerability and affordability. |
Участники единодушно подчеркнули необходимость принятия мер по борьбе с нищетой, в частности в плане обеспечения доступности средств, учета фактора уязвимости и расширения возможностей. |
We must continue to work on this, both in terms of our attitudes and in terms of our practical efforts. |
Мы должны продолжать работать над этим и в плане нашей позиции, и наших практических действий. |
It is an objective of the Dutch government to increase the labour participation of women both in terms of numbers and in terms of hours. |
Правительство Нидерландов ставит перед собой цель расширить масштабы участия женщин в трудовой деятельности в плане численности и рабочего времени. |
The United Nations requirement for one point of embarkation also had an impact in terms of requiring inland movement of personnel, both in terms of mobilization and demobilization of personnel. |
Требования Организации Объединенных Наций в отношении одного пункта назначения также предусматривают наземные перевозки персонала как в плане его мобилизации, так и демобилизации. |
As membership of the MEAs grows, ECE may encounter limitations not only in terms of financing, but also in terms of expertise and knowledge to support workplan implementation beyond the ECE region. |
По мере расширения членского состава МПС ЕЭК может столкнуться с ограничениями в плане не только финансирования, но и экспертного опыта и знаний, необходимых для поддержки реализации плана работы за пределами региона ЕЭК. |
An adequate assessment would constitute a means of evaluating in overall and sectoral terms how the objectives of the GATS are being met, particularly in terms of increasing the participation of developing countries in services trade. |
Надлежащий анализ стал бы инструментом общей и секторальной оценки достижения целей ГАТС, особенно в плане расширения участия развивающихся стран в торговле услугами. |
There are limits to what it can do in practice, however, owing to a number of shortcomings in human terms and in institutional, financial and material terms. |
Габон добросовестно участвует в процессе поощрения и защиты прав человека. укрепления потенциала, так и в институциональном, финансовом и материальном плане. |