Yesterday something happened that should not set a precedent at the United Nations in terms of restricting the right of small States to speak. |
Вчера произошло событие, которое не должно стать прецедентом в Организации Объединенных Наций в плане ограничения права малых государств на выступления. |
We provide life-saving support in terms of medical facilities and supplies. |
Мы обеспечиваем жизненно важную поддержку в плане медицинских услуг и товаров. |
States should recognize teaching centres in terms of labour and academic conditions in order to facilitate interchanges and cooperation among them. |
Государствам необходимо обеспечить признание учебных центров в плане соблюдения условий труда и учебной деятельности, с тем чтобы содействовать взаимообмену и сотрудничеству среди них. |
UNMOVIC is still expanding its capabilities, both in terms of numbers of staff and technical resources. |
ЮНМОВИК продолжает укреплять свой потенциал, как в плане увеличения численности своего персонала, так и в плане расширения своих технических ресурсов. |
The plan identified the approach and defined the targets in terms of export earnings, employment generated and investments required. |
В плане сформулирован подход и определены цели, обеспечивающие поступление дохода от экспорта, создание рабочих мест и привлечение требуемых инвестиций. |
In terms of broader advocacy, she encouraged delegations to engage in discussions at governing body meetings of other agencies. |
В плане более широкого информационного обеспечения, она призвала делегации подключиться к обсуждению на совещаниях директивных органов других учреждений. |
The League's structures should be better coordinated and receive greater support, particularly in terms of financial and operational resources. |
Структурные подразделения Лиги требуют совершенствования координации и заслуживают более высокого уровня поддержки, особенно в плане финансовых и технических ресурсов. |
By empowering women and ensuring equal opportunity, countries can achieve great gains in both economic and social terms. |
Расширяя права женщин и обеспечивая им равные возможности, страны могут достичь более высоких показателей как в экономическом, так и в социальном плане. |
Furthermore, it will allow for the exploration of new horizons in terms of increasing the mutual benefits derived from migration. |
Кроме того, он позволит открыть новые возможности в плане увеличения взаимных выгод, проистекающих из миграции. |
Considerable improvements had been made in terms of infrastructure and sanitation, although budgetary constraints hampered progress. |
Были достигнуты значительные успехи в плане развития инфраструктуры и санитарно-технических сооружений, хотя прогресс сдерживался в силу бюджетных ограничений. |
It is with concern that we note that insufficient success was reported in terms of the economic and social development of Timor-Leste. |
Мы с тревогой отмечаем, что был достигнут недостаточный успех в плане социально-экономического развития Тимора-Лешти. |
Bosnia and Herzegovina has taken an important step forward in terms of its democratic development and commitment to the rule of law. |
Босния и Герцеговина сделала важный шаг вперед в плане своего демократического развития и приверженности обеспечению законности. |
The analysis of the individual drivers revealed that Latin American lags behind in terms of domestic technological effort. |
Анализ отдельных факторов свидетельствует о том, что Латинская Америка отстает в плане национальных технологических усилий. |
This is evidence of chronic instability, both socio-politically and in security terms. |
Это является свидетельством хронической нестабильности как в социально-политическом плане, так и в плане безопасности. |
In terms of the scope of the dialogue among civilizations and its worldwide dimensions, allow me to cite some examples. |
Позвольте мне сослаться на ряд примеров в плане масштабов диалога между цивилизациями и его общемировых аспектов. |
Article 13 provides an important guarantee for States in terms of claims of responsibility. |
Статья 13 предусматривает важную гарантию для государств в плане жалоб относительно ответственности. |
Lastly, several States make explicit or general reference to instruments in even more cautious terms. |
Наконец, многие государства специально или в общем плане упоминают о некоторых договорах, проявляя при этом еще большую осторожность. |
In co-operation with NAPO, ABRAR provides support in terms of social and physical rehabilitation of survivors. |
В сотрудничестве с НУПО АБРАР предоставляет поддержку в плане социальной и физической реабилитации выживших жертв. |
The most important aspects of output specification in legal terms refer to impartiality and possibly timeliness. |
В правовом плане к числу важнейших аспектов спецификации итоговых материалов относятся беспристрастность и, возможно, своевременность. |
That Court was becoming increasingly capable of dealing with such cases in terms of staffing and technology. |
Этот суд становится все более эффективным в рассмотрении подобных дел в плане кадрового и технического обеспечения. |
On this definition, Vietnamese women working in unregularized sections are respected, in legal terms, and their labour rights are guaranteed. |
С учетом этого определения вьетнамские женщины, работающие в нерегулируемых секторах, уважаются в правовом плане и их трудовые права гарантированы. |
The CD has achieved significant results in the past, addressing problems and challenges of vital importance in terms of international peace and security. |
В прошлом КР добилась значительных результатов в плане урегулирования проблем и вызовов жизненной важности в сфере международного мира и безопасности. |
A gender gap is also to be seen in terms of the purpose of the credit. |
Также отмечаются различия с точки зрения пола в плане получателей кредитов. |
In specific terms, however, the Plan of Action refers to networks with universities and government institutions. |
Однако конкретно в Плане действий упоминаются лишь сети, охватывающие университеты и государственные учреждения. |
Access to credit facilities by women in Kenya is basically on the same terms with men. |
В целом женщины в Кении пользуются равными с мужчинами правами в плане доступа к кредитным учреждениям. |