| Such agreements should be realistic in terms of their political objectives and financial implications. | Такие соглашения должны быть реалистичными в плане их политических целей и финансовых последствий; |
| So what are we going to do in practical terms? | Итак, что же мы собираемся делать в практическом плане? |
| In terms of resource allocation, this activity is probably the largest and the most significant with regard to outcomes and potential for further expansion. | В плане выделяемых ресурсов это направление деятельности, вероятно, является самым крупным и самым важным с точки зрения результатов и возможностей его дальнейшего развития. |
| In terms of education, participation in the workforce and professional and technical training Cuban women are way ahead of women in most other countries. | Кубинские женщины значительно опережают женщин во многих других странах в плане образования, участия в рабочей силе и профессионально-технической подготовке. |
| Among the crucial and essential requirements foreseen at Copenhagen in terms of implementation and follow-up were efforts to mobilize new and additional financial resources that are both adequate and predictable. | К числу важнейших и безотлагательных требований, предусмотренных на Встрече на высшем уровне в Копенгагене в плане осуществления ее решений и последующих действий в этой связи, относятся усилия по мобилизации новых и дополнительных финансовых ресурсов, которые должны носить адекватный и предсказуемый характер. |
| The IIA advisory services fulfil an important and valid function in both technical advisory research and assistance delivery terms. | Консультативные услуги в области МИС выполняют важную и актуальную функцию как в области технических консультативных исследований, так и в плане оказания помощи. |
| It has posed a challenge to economic governance in terms of a greater responsibility of Governments for the operations of the market and their social and environmental implications. | Она бросила вызов экономическому управлению в плане более высокой ответственности правительств за функционирование рынка и его социальные и экологические последствия. |
| The latter group feels that, by comparison, they fared much worse in terms of access to international assistance while displaced and also upon return. | Представители этой последней группы считают, что в изгнании и после возвращения им в меньшей мере повезло в плане доступа к международной помощи. |
| Envoys with previous United Nations experience are perceived to be at an advantage in terms of knowing the system and whom to turn to for support. | Считается, что посланники с прежним опытом работы с Организацией Объединенных Наций имеют преимущество в плане знания системы и того, к кому обращаться за поддержкой. |
| In practical terms, this means strengthening the national capacity of the Central African Republic to provide for its own security in the newly restored democratic order. | В практическом плане это означает укрепление национального потенциала Центральноафриканской Республики, с тем чтобы она могла сама обеспечивать свою безопасность в рамках недавно восстановленного демократического порядка. |
| In institutional terms, the most important step has been the establishment of the Office of the Commissioner for Human Rights, Poverty Alleviation and Integration. | В институциональном плане речь в первую очередь идет о создании Комиссариата по вопросам прав человека, борьбы против нищеты и социальной интеграции. |
| Such withdrawal have resulted in enormous losses for the Organization, both in prestige and in material terms. | Такой уход приводит к огромным потерям для Организации Объединенных Наций как в плане ее престижа, так и в плане материального ущерба. |
| Only ammunition that is really necessary and meets all standards, namely in terms of age and technical fitness, should be retained. | Следует оставлять только те боеприпасы, которые действительно необходимы и которые отвечают всем стандартам, как-то в плане срока хранения и технической пригодности. |
| He feared that the terms "excesses or abuses" were being interpreted more broadly than was permissible under article 18 (3). | Он опасается, что слова «излишества или злоупотребления» толкуются в более широком плане, чем это допускается статьей 18 (3). |
| We anticipate hearing more fully, and in operational terms, about Mr. Sharon's plan soon. | Мы надеемся вскоре больше узнать о плане г-на Шарона и о том, как он будет работать. |
| She stressed the importance of reform of the security sector, in terms of the demobilization, employment and retraining of ex-combatants and the collection of arms. | Оратор подчеркивает значение реформы сектора безопасности в плане демобилизации, обеспечения занятости и переподготовки бывших комбатантов и сбора оружия. |
| The Declaration established clear commitments for both donor and recipient partners in terms of national ownership, donor coordination and harmonization, result-oriented outcomes and mutual accountability. | В Декларации определены четкие обязательства как доноров, так и партнеров, получающих помощь, в плане ответственности национальных структур, взаимодействия между донорами и согласования их деятельности, ориентации на конечные результаты и взаимной подотчетности. |
| It successfully organized two country-specific meetings on Burundi and two on Sierra Leone, which proved very rewarding in terms of bringing together important actors associated with peacebuilding efforts in the two countries. | Он успешно организовал заседания, посвященные конкретным странам, два - по Бурунди и два - по Сьерра-Леоне, которые оказались очень конструктивными в плане проведения встреч между важными субъектами, связанными с усилиями по миростроительству в обеих странах. |
| The outcome of the meeting was important not only in practical terms, as seen from the Vientiane Plan of Action, but also in a conceptual sense. | Результаты совещания важны не только в практическом плане, о чем свидетельствует Вьентьянский план действий, но и в концептуальном отношении. |
| Nevertheless, Africa continues to see the lowest school enrolment rates in the world and the greatest gender disparity in terms of access to education. | Однако в Африке по-прежнему отмечаются самый низкий в мире уровень охвата школьным образованием и самые значительные гендерные различия в плане доступа к образованию. |
| It was also stressed that the recognition of indigenous peoples' collective rights would be an important condition in terms of fulfilling their human rights as peoples. | Было также подчеркнуто, что признание коллективных прав коренных народов явилось бы важным условием в плане осуществления их прав человека как народов. |
| All Timorese should be aware of their own responsibility to promote national reconciliation, not only in abstract, but also in concrete, terms. | Все тиморцы должны осознавать свою собственную ответственность за содействие национальному примирению, причем не абстрактно, а в конкретном плане. |
| It rests on the principle of national ownership of post-conflict strategies, in terms of planning and implementation equally. | В ее основу заложен принцип самостоятельной национальной ответственности за постконфликтные стратегии, в равной мере как в плане их разработки, так и в плане их осуществления. |
| In Angola, where refugees from the Democratic Republic of the Congo are relatively well integrated in socio-economic terms, UNHCR and the Government are focusing on the legal aspect of local integration. | В Анголе, где беженцы из Демократической Республики Конго относительно хорошо интегрированы в социально-экономическом плане, УВКБ и правительство занимаются рассмотрением правовых аспектов местной интеграции. |
| The United Nations system has much to learn from indigenous peoples in terms of considering collectivity, participation and community-based approaches to development. | Система Организации Объединенных Наций может многому научиться от коренных народов в плане рассмотрения вопросов коллективности, участия и общинного подхода к развитию. |