| Several decisions enforce contract terms limiting or liquidating damages. | В нескольких решениях обеспечивается исполнение договорных условий, которые ограничивают сумму убытков или заранее ее оценивают. |
| Commodity prices and terms of trade also suffered negative impacts. | Кроме того, это имело негативные последствия для цен на сырьевые товары и условий торговли. |
| However, this has not resulted in a notable recovery or improvement in terms of livelihoods. | Тем не менее это не привело к какому-либо заметному восстановлению или улучшению условий жизни. |
| The variance was offset in part by additional requirements related to the revised terms of the rations turnkey contract. | Эта разница частично компенсируется увеличением потребностей в связи с пересмотром условий контракта с генеральным подрядчиком на поставку пайков. |
| UNICEF will work with National Committees to ensure that local investment activities comply with the terms of the Cooperation Agreement. | ЮНИСЕФ будет сотрудничать с национальными комитетами для обеспечения того, чтобы инвестиционная деятельность на местах осуществлялась с соблюдением условий соглашения о сотрудничестве. |
| Early conversations were necessary with all actors to establish the terms of a possible follow-on presence. | Для определения условий возможного дальнейшего присутствия необходимы переговоры со всеми субъектами на раннем этапе. |
| In addition, it is also used to estimate terms of trade indices. | Кроме того, она используется также для оценки индексов условий торговли. |
| In recent years, trends in terms of trade have increasingly diverged across different groups of countries (chart 4). | В последние годы динамика показателей условий торговли сильно различалась в разных группах стран (диаграмма 4). |
| (b) Deficiencies in the management of shipping terms. | Ь) недостатки в регулировании условий поставки. |
| The power to take part in setting the terms of the engagement plays a big role in shaping the conversation. | Предоставление полномочий на участие в определении таких условий играет большую роль в формировании общественного дискурса. |
| 2.2 This code does not create any rights arising from a staff member's terms of appointment or contract of employment. | 2.2 Настоящий Кодекс не создает каких-либо прав, вытекающих из условий назначения сотрудника или трудового договора. |
| Such inconsistencies in contract-signing undermine the ability of UNMISS to enforce its terms and ensure due performance. | Такие несоответствия в подписанном контракте подрывают способность МООНЮС добиваться исполнения его условий и обеспечить надлежащее исполнение. |
| This aspect tantamount to alteration in terms after bidding. | Данный аспект равносилен изменению договорных условий после проведения торгов. |
| Negotiating balanced terms of accession consistent with their development needs has been a major challenge. | Одной из главных трудностей для них стало согласование сбалансированных условий присоединения, отвечающих их потребностям в области развития. |
| Arrangements for monitoring freight forwarders' compliance with contract terms and assessment of their performance were being strengthened. | Ужесточаются мониторинг за соблюдением грузоперевозчиками контрактных условий и оценка их эффективности. |
| The contract did not contain ad hoc terms for packaging. | Договор купли-продажи не содержал никаких особых условий относительно упаковки. |
| Improved terms of trade and higher returns from commodity exports allowed many African commodity-exporting countries to build strong foreign exchange reserve buffers. | Улучшение условий торговли и увеличение выручки от экспорта сырья позволило многим африканским странам-экспортерам сырья создать внушительный резерв иностранной валюты. |
| The measures focus on monitoring compliance with the terms of employment contracts, signing of bilateral agreements and adherence to relevant international legal instruments. | Меры направлены на мониторинг выполнения условий трудовых договоров, подписание двухсторонних договоров и применение соответствующих международных правовых инструментов. |
| Such agreement to negotiate a particular treaty should be made with utmost clarity regarding terms of negotiations, scope and content. | Такого рода согласие о переговорах по конкретному договору следует конструировать с предельной ясностью в отношении условий переговоров, сферы охвата и содержания. |
| Study and apply terms of existing South-South cooperation partnership frameworks | Изучение и применение условий действующих рамочных соглашений о партнерстве в области сотрудничества Юг-Юг |
| This situation has caused a growing trade imbalance and a steady decline in their terms of trade. | Такое положение является причиной растущего торгового дисбаланса и постоянного ухудшения их условий торговли. |
| Regulations should also mandate the full disclosure and communication of loan terms to applicants in accessible formats and languages. | В соответствующих нормах следует также предусмотреть полное раскрытие условий кредитов кандидатам на их получение и представление им всей информации о них в доступной форме и с доступными формулировками. |
| Labour Standards Inspectors request workplaces to submit necessary documents or question employers and workers to examine their payment terms in detail. | Инспекторы по контролю за соблюдением трудовых норм просят предприятия представить все необходимые документы или опрашивают работодателей и работников с целью детального изучения условий оплаты труда. |
| Furthermore, measures were recently taken by Banque du Liban to ease the terms for obtaining housing loans from banks. | Кроме того, Банк Ливана недавно принял меры по облегчению условий для получения жилищных кредитов в банках. |
| Weaker external demand resulted in a slight worsening of the terms of trade. | Более слабый внешний спрос привел к некоторому ухудшению условий торговли. |