In practical terms, no worker may be dismissed until 30 days after a trade union has been formed or a bargaining process completed. |
В конкретном плане, предусматривается запрещение увольнения трудящихся в течение 30 дней с момента создания профсоюза или завершения процесса переговоров. |
However, the Commission still has a backlog of approximately 500 cases, and faces difficulties in terms of lack of financial and technical support. |
Однако Комиссия по-прежнему пока еще не рассмотрела примерно 500 дел и сталкивается с трудностями в плане ненадлежащей финансовой и технической поддержки. |
The evaluations found room for improvement, particularly in terms of gender mainstreaming, monitoring and evaluation, and infrastructure operations and maintenance. |
В ходе проведения оценок были выявлены возможности для совершенствования деятельности, в частности в плане обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики, контроля и оценки, а также в вопросах функционирования и обслуживания инфраструктуры. |
In terms of financing, in addition to conventional challenges forestry has characteristics, which increase the complexity of financing. |
В плане финансирования дополнительно к традиционным проблемам лесоводство характеризуется особенностями, которые способствуют усложнению процесса финансирования. |
This would provide us with a great opportunity to accelerate the process of bridging the gap between the haves and have-nots in terms of access to information technology. |
Это обеспечило бы нам значительную возможность ускорить процесс преодоления пропасти между имущими и неимущими в плане доступа к информационной технологии. |
It also noted that the current level of UNCDF resources falls far below the demand of programme countries in terms of its investment and capacity-building services. |
Он также отметил, что нынешний уровень ресурсов, имеющихся в распоряжении ФКРООН, далеко не отвечает потребностям охваченных программами стран в плане услуг по предоставлению инвестиций и созданию потенциала. |
Mr. Bharati said that his country was one of the richest in terms of biodiversity and was committed to conserving it in a sustainable manner. |
Г-н Бхарати говорит, что Непал, будучи одной из самых богатых стран в плане биоразнообразия, привержена идее устойчивого сохранения этого потенциала. |
The municipalities were granted the right to administer their affairs and were broadly restructured in terms of size, administration and form of political representation. |
Муниципалитеты получили право самим решать свои дела и подверглись широкой реформе в плане размера, администрации и форм политического представительства. |
This would have implications in terms of the dependency ratio, placing greater financial burden on the declining number of the workforce. |
Это вызовет последствия в плане соотношения числа кормильцев к числу иждивенцев, в результате чего на сокращающееся число работающих будет ложиться все большее финансовое бремя. |
As noted below, the United Nations achieved full Y2K readiness in terms of IT applications and infrastructure at all duty stations and experienced no problems. |
Как отмечается ниже, Организация Объединенных Наций вышла на уровень полной готовности к 2000 году в плане программного обеспечения и инфраструктуры ИТ во всех местах службы и не испытывала никаких проблем. |
This support could have been more effective if it had been accompanied by support in terms of staff recruitment. |
Эта поддержка могла бы быть более эффективной, если бы она сопровождалась поддержкой в плане набора персонала. |
In practical terms, the Government had achieved the demobilization of the United Self-Defence Forces of Colombia, a group which had violated the human rights of large numbers of citizens. |
В практическом плане, правительство добилось роспуска Объединенных сил самообороны Колумбии, группировки, которая нарушила права человека большого числа граждан. |
Vocational training was vital not only for the short term, but for also the medium and long terms. |
Профессионально-техническое обучение имеет жизненно важное значение не только в краткосрочной перспективе, но и в среднесрочном и долгосрочном плане. |
United Nations Volunteers are systematically included in the formulation of staffing tables for field missions because of the flexibility they offer in terms of rapid deployment and range of occupational expertise. |
Добровольцы Организации Объединенных Наций систематически учитываются при составлении штатных расписаний для полевых миссий ввиду обеспечиваемой ими гибкости в плане быстрого развертывания и широких профессиональных навыков. |
Policies aimed at providing selective incentives to foreign investors created distortions in the economy and were not considered efficient in terms of social welfare in the long run. |
Политика, предусматривающая предоставление отдельных стимулов иностранным инвесторам, создает диспропорции в экономике и не рассматривалась как эффективная с точки зрения социального обеспечения в долгосрочном плане. |
We welcome UNIFIL's intention to redouble its efforts to carry out its mandate in response to these attacks, especially in terms of coordination with the Lebanese Armed Forces. |
Мы приветствуем намерение ВСООНЛ удвоить усилия по выполнению своего мандата в ответ на эти нападения, особенно в плане координации с Ливанскими вооруженными силами. |
In its current configuration, the Council does not match current realities in terms of either its representativity or its working methods. |
Нынешний состав и структура Совета не соответствуют современным реалиям ни в плане представленности, ни в плане методов его работы. |
The Fifth Committee's deliberations should be based on transparency in terms of access to the information and calculations used to determine the scale. |
Проводимые в Пятом комитете прения должны основываться на транспарентности в плане доступа к информации и расчетам, используемым для определения шкалы. |
On the other hand, the wording of paragraph 2 was appropriate in that it broadened the terms of reference to all State practice. |
С другой стороны, формулировка пункта 2 представляется правильной, поскольку она расширяет круг полномочий в плане охвата практики всех государств. |
The meeting was fruitful in terms of information sharing and promoting intergovernmental cooperation as well as mobilizing support for the combating of dust storm problems in North-East Asia. |
Совещание оказалось плодотворным в плане обмена информацией и поощрения межправительственного сотрудничества, а также мобилизации поддержки на борьбу с проблемами пыльных бурь в Северо-Восточной Азии. |
First of all, States must cooperate in accordance with their international obligations, both in terms of arresting persons suspected of grave crimes and of pursuing fugitives. |
Прежде всего государства должны сотрудничать в соответствии со своими международными обязательствами как в плане задержания лиц, подозреваемых в совершении серьезных преступлений, так и в преследовании лиц, скрывающихся от правосудия. |
The absence of peace or the presence of dormant conflicts has clearly prevented some economies from achieving their full potential in terms of both economic growth and job creation. |
Не вызывает сомнения то, что отсутствие мира или наличие потенциально взрывоопасных конфликтных ситуаций не позволило некоторым странам в полной мере реализовать свой потенциал в плане экономического роста и создания рабочих мест. |
The signing of the Darfur Peace Agreement in May has not yet provided a benefit in terms of the protection of the civilian population. |
Подписание Дарфурского мирного соглашения в мае этого года не принесло пока желаемых результатов в плане защиты гражданского населения. |
Pupil characteristics also play a very important role in terms of achievement, for example: |
Индивидуальные особенности учащихся также играют весьма важную роль в плане успеваемости, например: |
During the same period, activities were maintained and expanded in Costa Rica in terms of demining, mine awareness, medical support and helicopter assistance. |
В течение того же периода проводились и расширялись мероприятия в Коста-Рике в плане разминирования, информирования о минной опасности, медицинской поддержки и предоставления вертолетов. |